国家标准英文版翻译指南
国家质量技术监督局
质技监局标函[2000]39号
关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知
国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:
为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。自公布之日起实行。
二○○○年 二月十三日
主题词:国家标准 规定 通知
抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心
国家质量技术监督局办公室 2000年2月12日印发
国家标准英文版翻译指南
国家质量技术监督局标准化司
二○○○年二月
目 次
1 前言
2 格式
3 用词和用语
4 引用标准化中心
附录A:封面格式
附录B:首页格式
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
1. 对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范
2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范
3. 对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心
二、格式
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语
3.1 封面 封面用语的英文表述
3.1.1 中华人民共和国国家标准
National Standard of the People’s Republic of China
3.1.2 国家质量技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Quality and TechnicalSupervision
3.1.3 国家技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Technical Supervision
3.1.4 国家标准局发布
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(等效)采用
MOD
3.1.9 非等效采用
NEQ
3.2 目次 目次用语的英文表述
3.2.1 目次
contents
3.2.2 附录
annex
3.2.3 参考文献
bibliography
3.2.4 索引
index(es)
3.2.5 图
figure(s)
3.2.6 表
table(s)
3.3 前言 前言部分用语的英文表述
3.3.1 前言
Foreword
3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO)××××标准:
This national standard is identical to IEC(ISO) ××××
3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)××××标准:
This national standard is modified in relation to IEC(ISO)××××
3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO)××××标准:
This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ××××
3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)
Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/arenormative
3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)
Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/areinformative
3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改
There have been some significant changes in this nationals standardover its previous edition in the following technical aspects
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard andthe international standard adopted
3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××
This national standard will replace ×××× from theimplementationdate of this standard
3.3.10 本国家标准由××××提出
This national standard was proposed by ××××
3.3.11 本国家标准由××××归口
This national standard is under the jurisdiction of ××××
3.3.12 本国家标准由××××起草 Thisnational standard was drafted by ××××
3.4 引言
3.4.1 引言 introduction
3.5 范围 范围部分用语的英文表述:
3.5.1 主题和范围 subject andthe aspect(s) covered
3.5.2 本国家标准规定……的尺寸
This national standard specifies the dimensions of ……
3.5.3 本国家标准规定……的方法
This national standard specifies a method of ……
3.5.4 本国家标准规定……的性能
This national standard specifies the characteristics of ……
3.5.5 本国家标准规定……的系统
This national standard establishes a system for ……
3.5.6 本国家标准规定……的基本原理
This national standard establishes general principles for
3.5.7 本国家标准适用于……
This national standard is applicable to ……
3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从a,b中选取):
a.下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
The following standards contain provisions which, through referencein this text, constitute provisions of this standard. At time ofpublication, the editions indicated were valid. All standards aresubject to revision, and parties to agreements based on thisstandard are encouraged to investigate the possibility of applyingthe most recent editions of the standards indicated below.
b.下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。
The following normative documents contain provision which, throughreference in this text, consitute provisions of this nationalstandard. For dated reference, subsequent amendments to, orrevisions of, any of these publications do not apply. For undatedreferences, the lastest edition of the normative document referredto applies.
3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准
For the purposes of this national standard, the terms anddefinitions given in ×××× and the following apply.
3.8 常用术语
3.8.1 标准化及标准文件
(1) 标准化
standardization
(2) 标准文件
normative document
(3) 国际标准
international standard
(4) 区域标准
regional standard
(5) 国家标准
national standard
(6) 行业标准
professional standard
(7) 地方标准
provincial standard
(8) 企业标准
company standard
(9) 导则
directive/guide
(10) 规范
specification
(11) 总规范
generic specification
(12) 通用规范
general specification
(13) 技术规范
technical specification
(14) 详细规范
detail specification
(15) 分规范
sectional specification
(16) 空白详细规范
blank detail specification
(17) 规程
code
(18) 规则(规定) rule
(19) 指南
guide
(20) 手册
handbook
(21) 技术报告
technical report
(22) 强制性标准
mandatory standard
(23) 推荐性标准
voluntary standard
(24) 指导性技术文件
technical guide
(25) 法规
regulation
(26) 技术法规
technical regulation
3.8.2 标准的类别
(1) 基础标准
basic standard
(2) 术语标准
terminology standard
(3) 试验标准
testing standard
(4) 方法标准
method standard
(5) 产品标准
product standard
(6) 过程标准
process standard
(7) 服务标准
service standard
(8) 接口标准
interface standard
(9) 数值标准
standard on data to be provided
3.8.3标准化组织及标准机构
(1) 国际标准化组织
International Organization for standardization(ISO)
(2)国际电工委员会
International ElectrotechnicalCommission (IEC)
(3) 国家质量技术监督局
ChinaState Bureau of Quality & Technical Supervision(CSBTS)
(4) 国际电信联盟
International Telecommunication Union (ITU)
(5) 全国××××标准化技术委员会
National technical committee of standardization for××××
3.8.4 标准文件的结构
(1) 封面
frontcover
(2)目次
content
(3) 前言
foreword
(4) 引言
introduction
(5) IEC/ISO前言
IEC/ISOforeward
(6) 标准名称
title
(7) 范围
scope
(8) 引用标准
normative reference
(9) 术语和定义
termsand definitions
(10) 定义
definition
(11) 符号
symbol
(12) 图型符号
graphical symbol
(13) 文字符号
lettersymbol
(14) 缩略语
abbreviated term / abbreviation
(15) 抽样
sampling
(16) 计数抽样
attributed sampling
(17) 测试
testing
(18) 试验 test
(19) 试验方法
testmethod
(20) 试验报告
testreport
(21) 检测实验室
testinglaboratory
(22) 校准实验室
calibration laboratory
(23) 实验室能力验证
laboratory proficiency testing
(24) 实验室间比对试验
interlaboratory test comparisons
(25) 分类
classification
(26) 标志
marking
(27) 标签
labelling
(28) 包装
packaging
(29) 运输
transport
(30) 贮存
storage
(31) 附录
annex
(32) 标准的附录
normative annex
(33) 提示的附录
informative annex
(34) 注
note
(35) 脚注
footnote
(36) 表
table
(37) 图
figure
(38) 技术制图
technical drawing
(39) 电路图
circuitdiagram
(40) 参考文献
bibliography
(41) 索引
index(es)
3.8.5 标准文件的层次划分
(1) 部分
part
(2) 篇
section
(3) 章
clause,chapter
(4) 条
sub-chause
(5) 段
paragraph
3.8.6 标准文件的内容
(1) 正文
text
(2) 条文
provision
(3) 方法性条文
deemed-to-satisfy provision
(4) 说明性条文
descriptive provision
(5) 性能条文
performance provision
(6) 陈述
statement
(7) 指示
instruction
(8) 推荐
recommendation
(9) 要求
requirement
(10) 必达要求
exclusive requirement
(11) 任选要求
optional requirement
(12) 通用要求(或一般要求)
general requirement
(13) 特殊要求
particular / special requirement
(14) 安全要求(物理性安全)
safetyrequirement
(15) 数字安全
security
3.8.7 标准文件的制定
(1) 标准计划
programof standards development
(2) 标准项目
projectof standard development
(3) 标准草案
draftstandard
(4) 标准征求意见稿
draftstandard for comment
(5) 标准送审稿
draftstandard for examination
(6) 标准报批稿
draftstandard for approval
(7) 标准出版稿
finaldraft standard
(8) 有效期限
periodof validity
(9) 发布日期
issuedate
(10)实施日期
implementation date
(11) 审查
examination
(12) 函审
thestandard examination by correspondence
(13) 会审
jointexamination
(14) 审核
examination & verification
(15) 审批
examination &approval
(16) 复审
review
(17) 勘误
corrigeda
(18) 增补
supplement
(19) 修改
amendment
(20) 修订
revision
(21) 重印
reprint
(22)新版
newedition
3.8.8与质量有关的术语
(1) 合格/符合
conformity
(2) 检验
inspection
(3) 自检
self-inspection
(4) 认证
certification
(5) 认可
accreditation
(6) 客观证据
objective evidence
(7) 极限值
limit(s)
(8) 不确定度
uncertainty
(9) 鉴定
qualification
(10) 鉴定合格
qualified
(11) 质量管理
qualitymanagement
(12) 质量控制
qualitycontrol (13) 质量保证 quality assurance
(14) 质量改进
qualityimprovement
(15) 质量评价
qualityevaluation
(16) 质量监督
qualitysurveillance
(17) 质量审核
equality audit
四、引用标准
1.IEC/ISO导则
32. IEC/ISO指南21(1999)
3.1997GB/T1.1-1993 标准化工作导则
第1单元:标准的起草与表述规则
第1部分:标准编写的基本规定(idt;eqvIEC/ISO导则3:1989)
4.GB/T3935.4-1996体制 标准化和有关领域的通用术语第1部分:基本术语(idt ISO/IEC指南2:1991)
5.GB/T6583-1994 质量管理和质量保证术语(idt ISO8402:1994)
6.GB/T16733-1997 国家标准制定程序阶段划分及代码
7.GB/T16785-1997 术语工作概念与术语的协调(eqv ISO860:1996)
附录A
封面格式
XXXXXXXXXX(ICS号)
XXXXXXXXXX(中国国家标准文献分类号) GB
National Standard of the People’s RepublicChina
(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
××××××××××××××××××××
(国家标准名称)
lssue date Implementation date
Issued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
附录b
首页格式
National Standard of the People’sRepublic China
XXXXXXXXXX
(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(国家标准名称)(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Replace GB××××
心译翻译工作室
心译翻译 用心翻译
联系人:Hunter Huang
Website:www.xinyifanyi.com
Mobile:13122781320
QQ:1140635228
MSN:xinyitrans@hotmail.com
Email:xinyitrans@gmail.com
Blog:http://blog.sina.com.cn/huangxinyish
Weibo:http://weibo.com/huangxinyi
翻译就是解释
关于英语翻译的付款
英语翻译的推敲
如何不断地有翻译可以做
英语翻译随想
翻译工作者宪章中英文版
李开复英语采访
翻译风波
英语同传的要求
锵锵三人行谈翻译
欧盟口译
有关财富的英语谚语
心译翻译工作室开博一周年
英语和美语发音的对比
口译笔记法四大原则
红楼梦中的翻译
名词在英汉翻译中的应用
翻译的种子寂寞地生长(转)
“路”的翻译
上海卢湾区雷人世博双语指南
“英语九百句中”的虚拟语气
“意思”在英文中的翻译
翻译的异国情调和翻译的归化
直译和意译
英语习语的翻译
兼职英语翻译----走向专职英语翻译的必经之路
英语翻译--如何自学走上英语翻译之路
英语翻译----如何一步一步走上英语翻译之路
英语翻译----一条自我挑战的路
英语翻译博客——展示自己的窗口
中国翻译职业交流大会将于2010年5月29日隆重召开
纽约时报:迎世博,上海整治雷人英文标识
榕树下“《英语世界》杯”征文及翻译比赛启事
中国传统建筑和故宫建筑群的翻译
不拘一格培养文学翻译人才(转)
JK罗琳08年哈佛大学毕业典礼演讲
乔布斯在斯坦福大学2005毕业典礼演讲
细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人
克莱齐奥谈翻译、诺贝尔奖及圆明园(转)