Almondv.Apricot:无知的翻译还是有意的欺诈?到底谁的责任?

每当家人买回美国大杏仁,我常常开玩笑说:美国人把杏儿吃了,商人把美国人丢弃的杏核倒腾到了大陆——跟鸿渐兄的故事有异曲同工之妙。没承想,戏言成真。

周六家人聚会,猛不丁闻听美国大杏仁假冒的新闻。到底是市面上的美国大杏仁多是假冒的,还是压根儿就没有美国大杏仁这一说,家人也没说清楚。晚上放狗狗一跑,好么,一不留神,一场大杏仁口水反美意淫战早就开始了。

有中立报道来龙去脉的,也有气势汹汹把一切都归咎于美国人的,更有搬出所谓的数学教授算出185亿“赃款”、法律人出来维权的。有个律师连锁店深圳分店的律师,从深圳沃尔玛买了袋美国大杏仁,回头把沃尔玛告诉人民的法院,要求沃尔玛承认出售假冒商品并加倍赔偿。

美国大杏仁标注英文为almond,而国内媒体言之凿凿apricot才是杏仁,把almond说成杏仁就是欺诈。

听这么一说,连我这个以英文为业的人也糊涂了,莫非又是……

查美国原版词典almond释义:

而apricot释义:

以上说明两者具有明显区别,无论是树木生长状态以及果实用途。然而,英汉词典的解释则大不相同。

《新英汉词典》算得上1949年后编撰并出版的最早英汉词典,本人恰好就找到了该词典最早版本,almond的释义:杏仁,扁桃,巴旦杏,杏眼。该词典2000年的世纪版——此版本堪称自1975年首次出版以来第一次真正的修订版——释义依然。

手头还有1988年《朗文当代高级英语词典》(Loman Dictionary of ContemporaryEnglish)香港中英文双解版,释义为:a fruit tree whose seeds are eaten as nuts 杏树;the nut of this tree 杏仁

显然该词典的中文释义跟英文释义不一致。该词典2005年外研社版本释义为:

a flat pale nut with a slightly sweet taste, or the tree thatproduces these nuts 杏仁,扁桃仁,杏树,扁桃树

外研社(汉英双语)《现代汉语词典》2002年版本,杏仁的英文为apricot kernel, almond

最有意思的是《北京青年报》12月18日的文章巴旦木误为杏仁数百年,一通板子把责任推给了古人,甚至点名李时珍要对此负责。

一个简单的单词翻译以及物种确认,从1949年混淆到现在,不是找美国人责任就是诿过于商人奸诈,甚至把古人从地下挖出来,唯独缺少了自我检讨,哪些是最应该负责的部门、机构、人士???

在“中学为体,西学为用”为指导思想的大清朝,诸多西学大多都假借日本登陆,即便今天的汉语词汇也不乏当年日语转口的历史遗迹。

查almond的日语释义,アーモンド,ヘントウ(扁桃)、ハタンキョウ(巴旦杏)——日语中的外来语用片假名音译,所以第一个释义与英文读音类似,后两个释义则是意译,即用平假名以及日语里的汉字。

本人从这场风波中得知,原来新疆除了哈密瓜、葡萄干,还有巴旦木。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/335704.html

更多阅读

南怀瑾:人性本善还是人性本恶?

 【导读】孟子曾说“人皆有不忍人之心”,他提出一个原则——凡是人,天生的就有不忍人之心。他这里并不是说不忍心,而是说不忍“人”之心,要特别注意到“不忍”这两个字下面的“人”字,这是他偏重于“人道”,特别注意人与人之间的不忍

陈道明版《胡雪岩》:是徽商代表还是浙商典范?!

近段时间也许是因祸得福吧,终于给自己放了个假(其实是不得不放假了,接近年关,项目几乎停滞了),抽空看了陈道明主演的《康熙王朝》和《胡雪岩》。《康熙王朝》可称之经典中的经典,无论是斯琴高娃还是陈道明的表现都堪称大家风范。其实看《

保障房之争:政府与市场,谁的责任?

时代周报:3月6日,国家发展和改革委员会副主任徐宪平说,未来五年,要建设城镇保障性安居工程3600万套,让保障性住房的覆盖率达到20%,而2011年的目标是要建成1000万套。请谈谈你们对政府大力建设保障性住房政策的看法?它会对我国的房地产市场

阐述:执行力差是谁的责任?

和企业的CEO们交流,谈论最多的是战略和策略的问题;而和企业论道,感慨最多的却是执行力的问题。         有些企业家经常感到自己的好想法不能实现,具体表现在:    新的营销策略已经开会说明了,一到下面就走样;即便确实按照公司

声明:《Almondv.Apricot:无知的翻译还是有意的欺诈?到底谁的责任?》为网友凉笙歌分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除