厂房改造工程总承包合同中英文 厂房改造合同

厂房改造工程总承包合同中英文 厂房改造合同


工程名称: Projectname:

发 包 人(甲方): Client:(PartyA)

承 包 人(乙方): Contractor: (Party B)

日期: Date:

遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就厂房改造工程施工项协商一致,订立本合同。

ThisContract is entered by and between client (hereinafter referredto as Party A) and. Contractor (hereinafter referred to as Party B)regarding the terms and conditions of this construction of plantreconstruction upon the unanimous agreement between the partieshereto in the principles of equality, free will, fairness and goodfaith.

一、工程概况 Project name &location:

工程名称:Project name:construction of plant reconstruction 厂房内部改造工程

工程地点: Location:

二、工程承包范围 Project scope:

承包范围: 厂房改造工程(含基础、隔墙、钢结构、水电安装、通风、消防及装饰等工程施工)

Reconstruction of the plant (incl. foundation, partition,steel structure, utilities installation, ventilation, fire safetyfacilities and decoration, etc.)

三、合同工期: Contract period:

开工日期:Commenceon

竣工日期:Completeon

合同工期总日历天数:130日历天。Totally lasting 130 calendar days.

四、质量标准Quality standard

  工程质量标准:合格The qualityof the completed project shall be acceptable.

五、合同价款Contract value (in RMB)

金额(大写):___(人民币) ¥:___ __元

Yuan,i.e., RMB(in words)

六、组成合同的文件. Contract documents:

  组成本合同的文件包括:TheContract consists of the following documents:

  (1)本合同协议书Agreement of thisContract

  (2)投标书及其附件Bidding document andaddendum

  (3)本合同条款Terms of thisContract

(4)标准、规范及有关技术文件

Applicablestandards, codes and relevant technical documents

  (5)图纸Drawings

  (6)工程报价单或预算书Quotation or budget,and

(7)双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。

Otherwritten agreements upon consultation or change, etc. of the projector other materials that are regarded hereby as essential for theintegrity of this Contract.

  七、本协议书中有关词语含义在本合同中分别赋予它们的定义相同。

The definitionsherein shall be the same as in the Contract.

  八、乙方向甲方承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。

.Party B commits to Party A to carry out and complete theconstruction as per the agreements herein and undertake theresponsibility of warranty within the warranty period.

九、甲方向乙方承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。

Party Acommits to Party B to pay the contract value and other payables inaccordance with the methods and terms set forthhereunder.  

  十、词语定义及合同文件Definitions and contract documents:

  1、词语定义 Definitions:

  下列词语除合同条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义:

Unlessotherwise specified, the following definitions shallapply:

  1.1条款:是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款;是甲方与乙方根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对条款的具体化、补充或修改。

Terms andconditions: any term or condition generally applicable to buildingconstruction esbalished under laws and administrative regulationsin terms of the overall construction works or article that isagreed between the client and the contractor in accordance withlaws and administrative regulations, combined with specific jobs orany specification, supplement or amendment to thearticle.

  1.2甲方:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。

Party A:the party specified in the agreement, who is qualified to issue aproject and has the ability to pay for the project value, and thelegal successor of such party.

  1.3乙方:指在协议书中约定,被甲方接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。

Party B:the party specified in the agreement, who is accepted by Party A ashaving the qualifications to contract the construction project, andthe legal successor of such party.

  1.4乙方代表:指乙方在条款中指定的负责施工管理和合同履行的代表。

Party B’srepresentative: representative appointed by Party B in the clauseto be responsible for the construction management and contractperformance.

  1.5设计单位:指甲方委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。

Designcompany: the unit, who has obtained the adequate qualifications toundertake the design for the construction project, entrusted byParty A to be responsible for the design of the constructionproject.

   1.6甲方代表:指本工程监理单位委派的总监理甲方代表或甲方指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由双方在条款中约定。

Party A’srepresentative: chief supervision engineer appointed by thesupervision enterprise of the project as the representative ofParty A or representative appointed by Party A to perform thecontract, whose capacity and authority shall be specified in theclause hereunder.

  1.7工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。

Costmanagement institution: State Council related department,construction administration department of people’s government at orabove the county level or cost management institution entrusted bythe aforesaid two kinds of organizations.

  1.8工程:指双方在协议书中约定的承包范围内的工程。

Project:the project within the contract scope agreed in the agreement byParty A and Party B.

  1.9合同价款:指双方在协议书中约定,甲方用以支付乙方按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。

Contractvalue: the payment specified in the agreement that Party A uses topay Party B if Party B completes the contracted project inaccordance with the contract and undertakes the quality warrantythereof.

  1.10追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经甲方确认后按计算合同价款的方法增加的合同价款。

Additionalcontract value: any amount of payment to be increased as a resultof any occurrence during the contract performance that makes itnecessary to increase the payment, whose amount is calculated inthe same way as calculating the origincal contract value by PartyA.

  1.11费用:指不包含在合同价款之内的应当由甲方或乙方承担的经济支出。

Expense:any economic expenditure to be borne by Party A or Party B that isnot included in the contract value.

  1.12工期:指双方在协议书中约定,按总日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数。

Construction period: the total number of days ofconstruction counted in calendar days, including statutoryholidays, agreed by both parties in the agreement.

  1.13开工日期:指双方在协议书中约定,乙方开始施工的绝对或相对的日期。

Commencingdate: the date, absolute or relative, on which Party B starts thestipulated construction agreed by both parties in theagreement.

  1.14竣工日期:指双方在协议书约定,乙方完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。

Completiondate: the date, absolute or relative, on which Party B completesthe stipulated construction agreed by both parties in theagreement.

  1.15图纸:指由甲方提供或由乙方提供并经甲方批准,满足乙方施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。

Drawing:all drawings provided by Party A, or drawings provided by Party Band approved by Party A, to meet Party B’s needs in construction,including the specifications and relevant data.

  1.16施工场地:指由甲方提供的用于工程施工的场所以及甲方在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。

Site:places provided by Party A where the construction is to be executedand any other places specified by Party A in the drawings as may beused for construction.

  1.17书面形式:指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

“Written”or “in writing”: the form that can show its content visible, e.g.,contract, letter, type-written, printed or electronically made(incl. but not limited to telegraph, fax, electronic datatransmission or e-mail, etc.).

  1.18违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。

Defaultliability: liability for the default party to assume due to itsfailure to perform the obligatory duties or the performance issubstandard.

  1.19索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。

Claim:request by a party against the other party for any economic remedyand/or postpone of construction progress to cover any actual losscaused by the default of the other party, where the requestingparty has no fault during ther performance of thecontract.

  1.20不可抗力:引起工程破坏或使某方延误执行任务的自然灾害,包括:暴动、导弹、轰炸或不是由某一方的行为引起的火灾、台风、洪水或地震,除了协议中特殊规定的不构成不可抗力事件的事件。

Forcemajeure: all force majeure unless otherwise specified in theagreement, such as natural disasters resulting in constructiondamage or postponement of progress, including but not limited riot,missle, bombard, fire, typhoon, flood, earthquake.

1.21小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。

Hour orday: When an event is calculated by hour, it shall be calculatedupon the start of the event (including the any break); whencalculated by day, it shall be started from the second day and thefirst day shall not be counted. In case the last day of a deadlineis a weekend or other statutory holiday, the deadline shallpostpone automatically to the following day when the statutoryholiday ends, excluding the completion date. The last deadline dayshall include the 24th hour of the day.

1.22协议:通过协商后,由甲方和乙方签署的工程建设合同协议条款。

Agreement:any term of agreement in the construction contract concluced byParty A and Party B upon negotiation.

  十一、合同文件及解释顺序Contract documents and priorities

  1.合同文件应能相互解释,互为说明。除合同条款另有约定外,组成本合同的文件及优先解释顺序如下:

Thecontract documents shall be inter-understandable and supportive.Unless otherwise specified by any Contract clause, the contractdocuments shall include and take their priorities in the followingorder:

  (1)本合同this Contract

  (2)投标书及其附件Bidding document and otheraddendums

  (3)本合同条款Contract clause

  (4)标准、规范及有关技术文件Standards, codes and relevanttechnical documents

  (5)图纸Drawings

  (6)工程报价单或预算书Project quotation orbudget

(7)合同履行中,双方有关工程的洽商、变更、索赔签证等书面协议或文件视为本合同的组成部分。

Otherwritten agreements upon consultation or change, etc. of the projector other materials that are regarded hereby as essential for theintegrity of this Contract.

 2.当合同文件内容含糊不清或不相一致时,在不影响工程正常进行的情况下,由双方协商解决。双方也可以提请负责监理的甲方代表作出解释。双方协商不成或不同意负责监理的甲方代表作出解释。双方协商不成或不同意负责监理的甲方代表的解释时,按本合同第二十一条第3款关于争议的约定处理。

2. In casethere is any confusion or inconsistency in the clauses herein, bothparties shall negotiate for agreement without affecting the normalprogress of the project. Both parties may also resort to the thirdparty supervisor for judgment. In case these efforts fail and noagreement is reached, Item (3) of Article Twenty-one herein shallapply for the settlement of disputes.

  3.语言文字和适用法律、标准及规范Language, applicable laws,standards and codes

  3.1语言文字Language

  本合同文件使用汉语、英语语言文字书写、解释和说明。如合同条款约定使用两种以上(含两种)语言文字时,汉语应为解释和说明本合同的标准语言文字。

TheContract shall be prepared, interpreted and understood in bothChinese and English and Chinese shall always prevail in theinterpretation and understanding.

3.2适用法律和法规Applicable laws andregulations

本合同文件适用国家的法律和行政法规。需要明示的法律、行政法规,由双方在合同条款中约定。

Thenational laws and administrative regulations shall apply to thisContract. Both parties will specify the applicable laws andadministrative regulation in the Contract.

  3.3适用标准、规范Applicable standards andcodes

双方在合同条款内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。甲方应按合同条款约定的时间向乙方提供一式两份约定的标准、规范。

Bothparties shall specify the name of the applicable standards andcodes in the Contract; where the national standards and codes areabsent, the industrial standards and codes shall apply and theirnames be specified herein; where the national and industrialstandards and codes are absent, the local standards and codes shallapply and their names be specified herein. Party A shall providethe agreed standards and codes in duplicate to Party B on time asstipulated in the pertinent clause of the Contract.

  国内没有相应标准、规范的,由甲方按合同条款约定的时间向乙方提出施工技术要求,乙方按约定的时间和要求提出施工工艺,经甲方认可后执行。甲方要求使用国外标准、规范的,应负责提供中文译本。

When thereis not corresponding standards and codes in China regarding acertain issue, Party A shall provide the technical requirements onthe construction timely as stipulated in the Contract and Party Bshall prepare the construction process according to the time andother requirements by Party A, and submit to Party A for approval,and implement such process if approved. In case Party A requires toapply any foreign standards and codes, Party A shall provide theChinese translations of such standards and codes.

  本条所发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,由甲方承担。

Party Ashall bear the expenses on any acquisition and translation of thestandards and codes and the preparation of construction processincurred under this clause.

  4.图纸Drawings

  4.1甲方应按合同条款约定的日期和套数,向乙方提供图纸。乙方需要增加图纸套数的,甲方应代为复制,复制费用由乙方承担。甲方对工程有保密要求的,应在条款中提出保密要求,保密措施费用由甲方承担,乙方在约定保密期限内履行保密义务。

Party A shall providedrawings to Party B as per the date and number of sets stipulatedherein. In case Party B needs more sets of drawings, Party A shallcopy for Party B at Party B’s cost. Party A shall specify itsconfidentiality requirement in the Contract, if any, and theexpenses on keeping the confidentiality of the relevant informationshall be borne by Party A. Party B shall perform its duties ofconfidentiality within the stipulated period ofconfidentiality.

4.2乙方应在施工现场保留一套完整图纸,供甲方代表及有关人员进行工程检查时使用。

Party Bshall keep a complete set of drawings on the construction site forParty A’s representative and other relevant personnel’sreference.

  十二、双方一般权利和义务Rights and obligations

  1、甲方代表将行使合同规定的权力并同时履行下列职责:

1. PartyA’s representative shall perform the followingobligations:

  1.1甲方代表可以指定有关管理人员行使他部分权力和履行他的部分职责,同时,他可以随时撤消此项任命。乙方应在此项任命撤消后3天内收到书面通知。

Party A’srepresentative may appoint a managerial person to exercise part ofhis rights or perform part of his duties, which can be revoked atany time as deemed necessary. Party B shall be notified by writingin 3 days upon such revocation.

  1.2甲方代表的指令。任何批示和命令都应由甲方代表个人签字,并把一份签有字的复印件发给乙方代表,乙方代表应在其生效前签收并注明日期。必要时,甲方代表可以发口头指令,但须在48小时内书面确认。乙方应执行甲方代表的指令。如果甲方代表在48小时内没有发出对口头指令的书面确认,那么,乙方代表可以在收到口头指令后3天内书面要求取得书面认可。如果甲方代表在接到乙方代表的要求后3天内没有确认也没有否定该口头指令,则视为口头指令已经被确认。如果乙方代表认为甲方代表发出的指令不合理,那么乙方代表可以在收到该指令24小时内书面呈述其认为该指令不合理的理由,之后甲方代表应在收到乙方的呈述后24小时内决定原指令是撤消还是继续执行并以书面形式通知乙方其决定。如果在紧急情况下,甲方代表要求立即执行该命令,或甲方代表无视乙方代表的不同意见,而决定执行原来的指令的话,那么乙方应遵守该指令。因指令错误发生的追加合同价款和给乙方造成的损失由甲方承担,延误的工期相应顺延。

Party A’srepresentative’s instructions. Any reply or order shall bepersonally signed by Party A’s authorized representative, of which,a photocopy shall be provided to Party B’s representative, whoshall upon the receipt sign and specify the date of receipt andprovide a return receipt to Party A’s representative. Whennecessary, Party A’s representative may also issue a veral order,however must be confirmed in writing within 48 hours and Party Bshall perform such order. In case no written confirmation is givenin 48 hours, Party B’s representative may issue a written requestfor written confirmation. In case no written confirmation orrevocation is given by Party A’s representative, it shall beregarded that the verbal order is confirmed and shall be executed.If Party B’s representative deems it unreasonable, within 24 hoursupon the receipt of the order, he/she can issue a written notice toParty A stating the reasons supporting his/her point of view, andParty A’s representative shall give a reply within 24 hours uponreceiving Party B’s notice to decide whether to carry on orrevocate the order and notify Party B of the final decision inwriting. In case of emergency where Party A’s representativerequires immediate executionor Party A’s representative insists onhis/her order regardless of Party B’s dissent, Party B shall followParty A’s order. In case any additional contract value or loss toParty B is caused due to inappropriate order, Party A shall takethe responsibility and allow postponement of construction progress,if the progress is delayed thereby.

  1.3甲方代表应根据合同条款的要求,及时向乙方提供必要的指令、确认和图纸。

Party A’srepresentative shall provide necessary orders, confirmation anddrawings to Party B in accordance with the terms of thecontract.

  1.4甲方代表如更换,须提前3天书面通知乙方。

Party A’srepresentative, if replaced, shall be notified to Party B with a3-day prior written notice.

  1.5甲方代表应按合同约定,及时向乙方提供所需指令、批准并履行约定的其他义务。由于甲方代表未能按合同约定履行义务造成工期延误,甲方应承担延误造成的追加合同价款,并赔偿乙方有关损失,顺延延误的工期。

Party A’srepresentative shall provide necessary orders, approval and performother obligatory duties. In case the construction progress isdelaed due to te default of Party A’s representative, Party A shallassume the additional contract value arising therefrom, if any,indemnify Party B from any relevant loss, and postpone theconstructon progress accordingly.

  2.乙方代表(项目经理)负责现场的施工、履行合同规定的乙方义务:

Party B’srepresentative (project manager) shall be responsible for theconstruction on site and perform the following Party B’sobligations as stipulated below:

  2.1乙方任命和委派一名能令甲方满意的代表来行使权力。

Party Bshall appoint and delegate a representative that is accepted byParty A to execute its powers.

  2.2乙方代表应保证所有工程施工人员都是合格的并有能力做好这项工作。同时如果甲方认为某一人员不适合其工作,需要更换的话,乙方代表应立即执行。

Party B’srepresentative shall guarantee all the constructors involved arequalified and competent for the job. In case Party A deems anyonenot qualified or competent and requests replacement, Party B’srepresentative shall replace promptly.

  2.3乙方代表按甲方认可的施工组织设计(施工方案)和甲方代表依据合同发出的指令组织施工。在情况紧急且无法与甲方代表联系时,乙方代表应当采取保证人员生命和工程、财产安全的紧急措施,并在采取措施后48小时内向甲方代表提交报告。责任在甲方或第三人,由甲方承担由此发生的追加合同价款,相应顺延工期;责任在乙方,由乙方承担费用,不顺延工期。

Party B’srepresentative shall organize the construction in accordance withthe construction design program (construction plan) approved byParty A and the orders issued by Party A’s representative under theContract. In case of emergency where Party A’s representative cannot be reached, Party B’srepresentative shall take emergency measures to safeguard thehuman, project and property safety and submit a report to Party A’srepresentative within 48 hours after taking such measures. In casesuch emergency is due to the default of Party A or any third party,Party A shall assume any additional contract value arising inrelation thereof, and postpone the construction progress; if it isParty B’s default, Party B shall assume the cost and theconstruction progress shall not be postponed.

2.4乙方如需要更换乙方代表,应至少提前7天以书面形式通知甲方,须征得甲方同意。后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。

Party B’schange of representative shall be notified to Party A with at leasta 7-day prior written notice and subject to Party A’s approval. Thesuccessor representative of Party B shall continue to exercise theauthorities and perform the obligations agreed hereunder as thepredecessor.

2.5乙方的任何建议、要求或通知都应是书面的并在乙方代表签字后交给甲方代表,甲方代表签字认可后才能生效。

Party B’sadvice, request or notice, if any, shall be made in writing andsigned by Party B’s representative before submission to Party A’srepresentative and shall only be executed upon the signature ofParty A’s representative.

  3.甲方工作.Party A’s obligations:

  3.1甲方按合同条款约定的内容和时间完成以下工作:

Party A shall finish the following job as per theagreement:

  (1)将施工所需水、电、排污、排水、通讯线路从施工场地外部接至约定地点,保证施工期间的需要;

To route the water, power, sewage, drainage and communicationcircuit required for construction to the agreed places to meet theneed during the construction period;

  (2)施工所需的道路使用厂区原有道路,满足施工运输的需要,保证施工期间的畅通;

To arrangethe original paths of the plant area as the traffic road forconstruction relation transportation and to keep the clearness ofthe paths during the construction period;

  (3)向乙方提供施工场地的工程地质和地下管线资料,对资料的真实准确性负责;

To providedata of engeering geology and underground pipeline of theconstruction site and to be responsible for the accuracy andlegitimacy of the data;

(4)乙方配合甲方办理施工许可证;

To cooperate with Party B to apply for theconstruction permit;

  (5)确定水准点与坐标控制点,以书面形式交给乙方,进行现场交验;

Toidentify the reference point and control-point coordinates andsubmit to Party B in writing for on-site verification;

(6)组织乙方和设计单位进行图纸会审和设计交底;

To calldrawing review and design finalization with Party B and designcompany;

(7)甲方代表指定乙方临时设施场地所在地,并提供排污接入口。

Todesignate the locations of Party B’s provisional facilities andprovide the access to sewage system;

(8)甲方提供乙方五套施工图纸,三套竣工图纸。

To provide five sets of construction drawings and three sets ofas-built drawings.

3.2甲方原因导致工期延误或给乙方造成损失的,甲方赔偿乙方有关损失,顺延延误的工期。

In case any delay of construction progress or loss to Party B iscaused by Party A’s default, Party A shall indemnified Party B andpostpone the construction progress accordingly.

3.3甲方负责配合乙方在工程施工期间的因工艺要求而引起的加班工作所需。

Party Ashall give assistance to Party B for overwork due to technologicalrequirements during the construction period.

  4.乙方工作Party B’s obligations:

  4.1乙方按合同条款约定的内容和时间完成以下工作:

Party Bshall finish the following job as per the agreement:

  (1)乙方应根据甲方代表提供的施工图纸施工,做好竣工图。

Toconstruct as per the construction drawings provided by Party A’srepresentative and prepare the as-built drawings;

  (2)向甲方代表提供工程进度计划及收款计划;

To provide construction progress and payment schedule to Party A’srepresentative;

  (3)根据工程需要厂房内围挡、保洁工作;

To apronthe construction area and keep the active plant area clean and fromthe impact of the construction;

(4)已竣工工程未交付甲方之前,乙方按合同条款约定负责已完工程的保护工作,保护期间发生损坏,乙方自费予以修复;甲方要求乙方采取特殊措施保护的工程部位和相应的追加合同价款,双方在合同条款内约定;

To protectthe completed part of the project as per the agreement beforesubmitting to PartyA for final inspection; in case any damageoccurs during the protection, Party B shall repair to resume it atits own cost; for the part that need special protection and thecorresponding additional contract value, both parties shall agreein the contract;

(5)按合同条款要求,保护地下管线、附近的构筑物和结构;

To protectthe underground pipelines, nearby structures and architectures asper the contract;

(6)可能建立现场食堂为乙方人员提供就餐服务,承诺施工现场不住员工;

Toconstruct onsite kitchen to feed Party B’s employees, if possible,and not allow the employees to stay over on site;

(7)加强教育职工,做好相关文明施工及不影响、破坏周边环境,做好防盗工作;

To educateParty B’s employees on the awareness of civilized construction andnot affecting the peripheral environment and to preven theft fromhappening;

(8)乙方应根据合同条款精神严格执行有关标准,做好图示范围内的所有工作,确保工程质量满足质量验收标准要求。

Toimplement relevant standards in the spirit of the contract andperform all the work indicated by the drawings to ensure theconstruction quality up to the final inspectionstandards.

  十三、施工组织设计和工期Construction design program and constructionperiod

  1.进度计划Progress schedule

  1.1乙方应按合同条款约定的日期,将施工组织设计和工程进度计划提交修改意见,逾期不确认也不提出书面意见的,视为同意。

1.1Party B shall raise advice on amendments to the construction designprogram and progress schedule to Party A as per the agreement, ifany; if no request for amendment is made as of the stipulateddeadline, it shall be regarded Party B has agreed on theconstruction design program and progress schedule.

  1.2乙方必须按甲方代表确认的进度计划组织施工,接受甲方代表对进度的检查、监督。工程实际进度与经确认的进度计划不符时,乙方应按甲方代表的要求提出改进措施,经甲方代表确认后执行。因乙方的原因导致实际进度与进度计划不符,乙方无权就改进措施提出追加合同价款。

Party Bshall organize for construction as per the progress scheduleapproved by Party A’s representative and accept the inspection andsupervision of Party A’s representative; in case of any discrepancybetween the actual progress and the approved progress schedule,Party B shall propose remedy measures as per the requirement ofParty A’s representative an implement such measures if approved. Incase the discrepancy is caused by Party B, Party B shall have notright to charge any additional contract value regarding the remedymeasures taken.

  2.开工及延期开工. Commencement and postponement ofcommencement

 乙方应当按照协议书约定的开工日期开工。乙方不能按时开工,应当不迟于协议书约定的开工日期前7天,以书面形式向甲方代表提出延期开工的理由和要求。甲方代表应当在接到延期开工申请后48小时内以书面形式答复乙方。甲方代表在接到延期开工申请后48小时内不答复,视为同意乙方要求,工期相应顺延。甲方代表不同意延期要求或乙方未在规定时间内提出延期开工要求,工期不予顺延。

2.1Party B shall commence the construction as per the agreement. Incase the commencement cannot be on time, the commencement shall notbe later than 7 days than the agreed date and the postponementshall be explained to Party A’s representative and requested inwriting, who shall give a written reply to Party B within 48 hoursupon receipt. In case no reply is made within 48 hours, it shall beregarded Party A’s representative has agreed on the postponementand the progress schedule shall be postponed accordingly. If PartyA’s representative does not agree on the postponement or Party Bfails to submit a request for postponement within the stipulatedperiod, the construction period shall not be postponed.

  2.2因甲方原因不能按照协议书约定的开工日期开工,甲方代表应以书面形式通知乙方,推迟开工日期。甲方赔偿乙方因延期开工造成的损失,并相应顺延工期。

In casethe postponement is caused by Party A, Party A’s representativeshall issue a written notice to Party B to postpone thecommencement. In case any loss is caused to Party B therefrom, theloss shall be covered by Party A and the construction period shallbe postponed accordingly.

  3.暂停施工Susn of construction

  甲方代表认为确有必要暂停施工时,应当以书面形式要求乙方暂停施工,并在提出要求后48小时内提出书面处理意见。乙方应当按甲方代表要求停止施工,并妥善保护已完工程。乙方实施甲方代表作出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,甲方代表作出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,甲方代表应当在48小时内给予答复。甲方代表未能在规定时间内提出处理意见,或收到乙方代表复工要求后48小时内未予答复,乙方可自行复工。因甲方原因造成停工的,由甲方代表承担所发生的追加合同价款,赔偿乙方由此造成的损失,相应顺延工期;因承乙方原因造成停工的,由乙方承担发生的费用,工期不予顺延。

When PartyA’s representative deems it necessary to suspend the construction,he/she shall give a written notice to Party B and give handlingsuggestions in writing within 48 hours. Party B shall follow PartyA’s representative’s demand to suspend the construction and protectthe part already completed. After implemting the handlingsuggestions of Party A’s representative, Party B may request forconstruction resumption in writing, to which Party A’srepresentative shall reply with 48 hours. In case no handlingsuggestions or reply to Party B’s request for resumption is givenin 48 hours, Party B may resume work. For any susn caused byParty A’s fault, Party A’s representative shall assume thecorresponding additional contract value and indemnify Party B forlosses, if any, and postpone the construction period; if it isParty B’s default, Party B shall assume the cost and theconstruction progress shall not be postponed.

  4.工期延误. Delay of construction progress

  4.1因以下原因造成工期延误,经甲方代表确认,工期相应顺延:

In case ofany delay of construction progress due to the following reasonsupon the confirmation of Party A’s representative, the constructionprogress shall be postponed accordingly:

  (1)甲方未能按约定提供图纸及开工条件;

Party Afails to furnish the drawings and commencement conditions asagreed;

  (2)甲方未能按约定日期支付工程预付款、进度款,致使施工不能正常进行;

Party Afails to make the prepayment and progress payment as agreed andhampers the normal progress of the construction;

  (3)甲方代表未按合同约定提供所需指令、批准等,致使施工不能正常进行;

Party A’srepresentative fails to provide any essential order, approval asagreed and hampers the normal progress of theconstruction;

  (4)设计变更和工程量增加;Design changes or projectquantity increases;

  (5)一周内非乙方原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时;

Power,water or gas cutoff not as a result of Party B’s fault exceeds 8hours accumulatively within a single week;

  (6)不可抗力;Force majeure;

  (7)合同条款中约定或甲方代表同意工期顺延的其他情况。

Othercases that allow postponement of construction progress as agreed orallowed by Party A’s representative.

  4.2乙方在十三条4.1款情况发生后14天内,就延误的工期以书面形式向甲方代表提出报告。甲方代表在收到报告后14天内予以确认,逾期不予确认也不提出修改意见,视为同意顺延工期。

Party Bshall report to Party A’s representative the days of postponementdue to the reasons specified in 4.1 in Article Thirteen within 14days. In case no reply is given by Party A’s representative within14 days upon receipt of the report, it shall be regarded therequest for postponement is approved.

  5.工程竣工Completion

  5.1乙方必须按照协议书约定的竣工日期或甲方代表同意顺延的工期竣工。

Party Bshall complete the project as per the date stipulated in theagreement or otherwise approved by Party A’s representative forpostponement.

  5.2因乙方原因不能按照协议书约定的竣工日期或甲方代表同意顺延的工期竣工的,乙方承担违约责任。

In caseParty B fails to complete the project as per the date stipulated inthe agreement or otherwise approved by Party A’s representative forpostponement, Party B shall assume the defaultliabilities.

  5.3施工中甲方如需提前竣工,双方协商一致后应签订提前竣工协议,作为合同文件组成部分。提前竣工协议应包括乙方为保证工程质量和安全采取的措施、甲方为提前竣工提供的条件以及提前竣工所需的追加合同价款等内容。

In caseParty A needs advanced completion, a separate advanced completionagreement shall be concluded between both parties upon mutualconsultation as an integral part hereof. The advanced completionagreement shall include the measures taken by Party B to ensure theproject quality and safety, conditions furnished by Party A tofacilitate the advanced completion as well as additional contractvalue for advanced completion, etc.

  十四、质量与检验Quality and inspection

  1.工程质量Project quality

  1.1工程质量应当达到协议书约定的质量标准,质量标准的评定以国家或行业的质量检验评定标准为依据。因乙方原因工程质量达不到约定的质量标准,乙方承担违约责任。

1.1 Theproject quality shall meet the quality standards agreed in theagreements and the appraisal of the quality standards shall bebased on the national or industrial quality criteria. In case thequality fails the standard as agreed, Party B shall assume thedefault liabilities.

  1.2双方对工程质量有争议,由双方同意的工程质量检测机构鉴定,所需费用及因此造成的损失,由责任方承担。双方均有责任,由双方根据其责任分别承担。

When bothparties have disputes over the project quality, it shall beaccredited by a project quality testing body agreed by both partiesand the loss incurred in relation hereof shall be borne by theresponsible party. In case both parties are responsible, the lossshall be proportioned accordingly.

  2.检查和返工Inspection andrework

  2.1乙方应认真按照标准、规范和设计图纸要求以及甲方代表依据合同发出的指令施工,随时接受甲方代表的检查检验,为检查检验提供便利条件。

Party Bshall closely observe the standards, codes and the requirements ofthe design drawings as well as the orders issued by Party A’srepresentative under the contract; besides, Party B shall acceptand facilitate the inspection by Party A’s representative at anytime.

  2.2工程质量达不到约定标准的部分,甲方代表的要求拆除和重新施工,直到符合约定标准。因乙方原因达不到约定标准,由乙方承担拆除和重新施工的费用,工期不予顺延。

Party A’srepresentative shall be entitled to request for removal and reworkfor part substandard until the part meets the standards. In casethe quality problem is caused by Party B’s default, Party B shallbear the cost of such removal and rework without changing theconstruction progress.

  2.3甲方代表的检查检验不应影响施工正常进行。如影响施工正常进行,检查检验不合格时,影响正常施工的费用由乙方承担。除此之外影响正常施工的追加合同价款由甲方承担,相应顺延工期。

Theinspection by Party A’s representative shall not affect the normalprogress of the construction. In case the normal progress isaffected and the project is found unacceptable by Party A’srepresentative, Party B shall be liable for such impact. Otherwise,Party A shall be responsible for any additional contract valuearising herefrom and postpone the construction periodaccordingly.

  2.4因甲方代表指令失误或其他非乙方原因发生的追加合同价款,由甲方承担。

Party Ashall be responsible for any additional contract value arising frominappropriate order or other reason not for Party B’sdefault.

  3.隐蔽工程和中间验收. Concealed work and in-processinspection

  3.1工程具备隐蔽条件或达到合同条款约定的中间验收部位,乙方进行自检,并在隐蔽或中间验收前24小时以书面形式通知甲方代表验收。通知包括隐蔽和中间验收的内容、验收时间和地点。乙方准备验收记录,验收合格,甲方代表在验收记录上签字后,乙方可进行隐蔽和继续施工。验收不合格,乙方在甲方代表限定的时间内修改后重新验收。

When theconcealed work is finished or any part as agreed is ready forin-process inspection, Party B shall first carry out selfinspection and then notify Party A’s representative for concealedor in-process inspection with a 24-hour prior written notice. Thenotice shall specify the content of the concealed work andin-process inspection, the inspection time and place. Party B shallprepare the insepction record, on which, if the inspection resultturns out acceptable, Party A’s representative shall sign inacknowledgement and Party B may conceal and continue theconstruction. Otherwise, Party B shall modify within the deadlineprescribed by Party A’s representative forre-inspection.

  3.2甲方代表不能按时进行验收,应在验收前24小时以书面形式向乙方提出延期要求,延期不能超过24小时。甲方代表未能按以上时间提出延期要求,不进行验收,乙方可自行组织验收,甲方代表应承认验收记录。

When PartyA’s representative cannot perform the inspection on time, he/sheshall issue a written notice to Party B 24 hours in advance andrequest for postponement, which shall not exceed 24 hours.Otherwise, Party B can organize for inspection at its owndiscretion and Party A’s representative shall accept the inspectionrecord.

  3.3经甲方代表验收,工程质量符合标准、规范和设计图纸等要求,验收24小时后,甲方代表不在验收记录上签字,视为甲方代表已经认可验收记录,乙方可进行隐蔽或继续施工。

In casethe project quality is approved by Party A’s representative as upto applicable standards, codes and design drawings, etc., buthe/she fails to sign in acknowledgement of the inspection recordswithin 24 hours, it shall be regarded Party A’s representative hasapproved such record and Party B may start to conceal and continuethe construction.

  4.重新检验.Re-inspection

  无论甲方代表是否进行验收,当其要求对已经隐蔽的工程重新检验时,乙方应按要求进行剥离或开孔,并在检验后重新覆盖或修复。检验合格,甲方承担由此发生的全部追加合同价款,赔偿乙方损失,并相应顺延工期。检验不合格,乙方承担发生的全部费用,工期不予顺延。

WhetherParty A’s representative performs the inspection or not, whenhe/she intends to re-inspect the project already concealed, Party Bshall peel off or open the concealed part for the re-inspection byParty A’s representative and resumes it after the inspection. Ifthe project quality turns out acceptable, Party A shall assume theadditional contract value in relation herewith, indemnify Party Bfor losses arising herefrom and extend the construction periodaccordingly. However, if the project is found unacceptable, Party Bshall assume all the expense incurred thereby without changing theconstruction progress.

  5.工程试车Commissioning

  5.1双方约定需要试车的,试车内容应与乙方承包的安装范围相一致。

Wherecommissioning is required, the scope of commissioning shall beconsistent with the installation contracted by Party B.

  5.2设备安装工程具备单机无负荷试车条件,乙方组织试车,并在试车前48小时以书面形式通知甲方代表。通知包括试车内容、时间、地点。乙方准备试车记录,甲方根据乙方要求为试车提供必要条件。试车合格,甲方代表在试车记录上签字。

When theequipment installation project meets the commissioning conditionsfor load-free operation of a single equipment, Party B shallorganize for commissioning and notify Party A’s representative inwriting 48 hours in writing, which shall include the scope, timeand place of commissioning. Party B shall prepare the commissioningrecord and Party A shall furnish necessary conditions forcommissioning upon Party B’s request. If the commissioning resultis acceptable, Party A’s representative shall sign on thecommissioning record.

  5.3甲方代表不能按时参加试车,须在开始试车前24小时以书面形式向乙方提出延期要求,不参加试车,应承认试车记录。

In caseParty A’s representative cannot attend the commissioning on time,he/she shall notify Party B with a 24-hour prior written notice andrequest for postponement. If he/she does not attend thecommissioning, it shall be regarded the commissioning record isaccepted.

  5.4设备安装工程具备无负荷联动试车条件,甲方组织试车,并在试车内容、时间、地点和对乙方的要求,乙方按要求做好准备工作。试车合格,双方在试车记录上签字。

When theequipment installation project meets the commissioning conditionsfor load-free operation of several equipments, Party A shallorganize for commissioning and notify Party B in writing 48 hoursin writing, which shall include the scope, time and place ofcommissioning and requirements on Party B. Party B shall preparefor the commissioning accordingly. If the commissioning result isacceptable, both parties shall sign on the commissioningrecord.

  5.5双方责任Responsibilities

  (1)由于设计原因试车达不到验收要求,甲方应要求设计单位修改设计,乙方按修改后的设计重新安装。甲方承担修改设计、拆除及重新安装的全部费用和追加合同价款,工期相应顺延。

In casethe commissioning is failed due to the design, Party A shallrequest the design company to modify the design and Party B shallreinstall in accordance with the modified design, with all expensescaused by the design modification, removal and rework as well asthe additional contract value assumed by Party A; besides, theconstruction period shall also be extended accordingly.

  (2)由于设备制造原因试车达不到验收要求,由该设备采购一方负责重新购置或修理,乙方负责拆除和重新安装,费用由责任方承担。设备由乙方采购的,由乙方承担修理或重新购置、拆除及重新安装的费用,工期不予顺延;设备由甲方采购的,甲方承担上述各项追加合同价款,工期相应顺延。

In casethe commissioning is failed due to the manufacture of anyequipment, the procuring party of the equipment shall beresponsible for reprocurement or repair, and Party B shall beresponsible to remove and reinstall at the cost of the responsibleparty. If the equipment is procured by Party B, Party B shall beresponsible for all the expenses on repair, reprocurement, removaland reinstallation without changing the construction period; If theequipment is procured by Party A, Party A shall be responsible forall the expenses as mentioned and extend the construction periodaccordingly.

  (3)由于乙方施工原因试车不到验收要求,乙方按甲方代表要求重新安装和试车,并承担重新安装和试车的费用,工期不予顺延。

In casethe commissioning is failed due to Party B’s construction, Party Bshall reinstall and organize for re-commissioning upon the requestof Party A’s representative and assume all the expenses onreinstallation and re-commissioning without changing theconstruction period.

  (4)试车费用除已包括在合同价款之内或合同条款另有约定外,均由甲方承担。

Unless there-commissioning cost is covered by the contract value or isotherwise specified, it shall be assumed by Party A.

  (5)甲方代表在试车合格后不在试车记录上签字,试车结束24小时后,视为甲方代表已经认可试车记录,乙方可继续施工或办理竣工手续。

In casethe commissioning is acceptable but Party A’s representative doesnot sign on the commissioning record within 24 hours after thecommissioning, it shall be regarded the commissioning record isaccepted by Party A’s representative and Party B may continue theconstruction and carry out the completion procedures.

  5.6投料试车应在工程竣工验收后由甲方负责,如甲方要求在工程竣工验收前进行或需要乙方配合时,应征得乙方同意,另行签订补充协议。

Party Ashall be responsible for the feed-test after the final inspectionof the project. In case Party A requests to perform feed-testbefore the final inspection or needs Party B’s assistance in thetest, both parties shall enter a supplemental agreement separatelyupon Party B’s consent.

  十五、安全施工Safe construction

  1.安全施工与检查. Safe construction and inspection

  1.1乙方应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于乙方安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由乙方承担。

Party Bshall observe the pertinent management rules in relation with safeproduction of construction, strictly organize the constructionaccording to the safety standards, accept and facilitate the lawfulinspection and supervision by safety inspectors, take necessarysafety protection measures and eliminate any potential safetythreats. Party B shall assume any consequence and expensesresulting from Party B’s failure in safety measures, ifany.

 1.2甲方应对其在施工场地的工作人员进行安全教育,并对他们的安全负责。甲方不得要求乙方违反安全管理的规定进行施工。因甲方原因导致的安全事故,由甲方承担相应责任及发生的费用。

Party Ashall educate its staff in the construction site on safety and beresponsible for their safety. Party A shall not request Party B tocarry out any construction activity against the safety rules. PartyB shall be liable for all consequences and expenses in relationwith safety accidents resulting from Party B’s default.

  2.安全防护Safety protection

  2.1乙方在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向甲方代表提出安全防护措施,经甲方代表认可后实施,防护措施费用由甲方承担。

When PartyB works near any power equipment, transmission line, undergroundpipeline, enclosed workshop, inflammable and explosive segment ortraffic artery, Party B shall request to Party A’s representativefor safety protection measures, which, upon the approval by PartyA’s representative, shall be implemented at Party A’scost.

  2.2实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,乙方应在施工前14天以书面通知甲方代表,并提出相应的安全防护措施,经甲方代表认可后实施,由甲方承担安全防护措施费用。

In case ofany blasting operation, operation (storage, transportation or use)in radioactive, toxic environment, or construction with any toxicor caustic substance, Party B shall notify Party A’s representativein writing with a 14-day prior notice and request for correspondingsafety protection measures, which, upon the approval by Party A’srepresentative, shall be implemented at Party A’s cost.

  3.事故处理Handling ofaccidents

  3.1发生重大伤亡及其他安全事故,乙方应按有关规定立即上报有关部门并通知甲方代表,同时按政府有关部门要求处理,由事故责任方承担发生的费用。

In case ofaccidents that cause serious bodily injuries or death or othersafety accidents, Party B shall immediately report to the competentauthority as stipulated and notify Party A’s representative,request for government instructions to handle the accident, withthe expenses in relation herewith borne by the responsibleparty.

  3.2双方对事故责任有争议时,应按政府有关部门的认定处理。

In case ofany dispute over the responsibility to the accident, it shall bejudged by the competent government authority and handledaccordingly.

  十六、合同价款与支付Contract value and payment

  1.合同价款及调整. Contract value and adjustment

1.1工程的合同价款Contract value:

1.2在施工中实际所发生价格、数量的增、减费用,经过甲方代表、乙方代表双方签字认可后,在结算时作相应的调整。

In case ofany price adjustment, quantity change, etc. incurred during theconstruction, it shall be approved by the representatives of bothparties and be adjusted upon the settlement.

1.3施工中所发生与图示内容不符时,所发生的费用,经过甲方代表、乙方代表双方签字认可后,在结算时作相应的调整。

In casethe construction is inconsistent with the drawings, the expenseincurred shall be approved by the representatives of both partiesand be adjusted upon the settlement.

  1.4可调价格合同中合同价款的调整因素除上述情况外还应包括:

Thecontract value in a price-adjustable contract can also be adjustedin the following cases:

  (1)法律、行政法规和国家有关政策变化影响合同价款;

When it isaffected by the change of any laws, administrative regulations andnational policies;

  (2)工程造价管理部门公布的价格调整;

There is apublic price adjustment announced by the cost managementauthority;

  (3)一周内非乙方原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时;

Power,water or gas cutoff not as a result of Party B’s fault exceeds 8hours accumulatively within a single week;

(4)双方约定的其他因素。Other cases agreed by bothparties.

 2.工程量的确认Confirmation of bill ofquantity (BOQ)

  2.1乙方应按合同条款约定的时间,向甲方代表提交已完工程量的报告。甲方代表接到报告后3天内按设计图纸核实已完工程量(以下称计量),并在计量前24小时通知乙方,乙方为计量提供便利条件并派人参加。乙方收到通知后不参加计量,计量结果有效,作为工程价款支付的依据。

Party Bshall report to Party A’s representative on the bill of quantityalready completed at the time agreed in the contract, upon thereceipt of which, Party A’s representative shall verify theactually completed quantity (hereinafter referred to as BOQmeasurement) against the design drawings within 3 days and notifyParty B 24 hours in advance, who shall facilitate the BOQmeasurement and send a person to attend the BOQ measurement. IfParty B does not attend upon the receipt, the measurement shalltake effect automatically as the basis of the payment for theproject.

  2.2甲方代表收到乙方报告后3天内未进行计量,从第4天起,乙方报告中开列的工程量即视为被确认,作为工程价款支付的依据。甲方代表不按约定时间通知乙方,致使乙方未能参加计量,计量结果无效。

On theother hand, if Party A’s representative fails to carry out BOQmeasurement within 3 days upon receiving Party B’s report, the BOQspecified in Party B’s report shall be regarded effective as thebasis of the payment for the project. If Party A’s representativefails to notify Party B to attend the BOQ measurement on time asagreed, which results in Party B’s inability to attend, themeasurement shall be invalid.

  2.3对乙方超出设计图纸范围和因乙方原因造成返工的工程量,甲方代表不予计量。

For anyBOQ exceeding the scope of the design drawings and BOQ of reworkdue to Party B’s default, Party A’s representative shall notconsider in the measurement.

  3.工程款(进度款)支付Payment term (progress payment)

3.1工程预付款支付:甲、乙双方签订合同后7个日历天内,甲方支付合同总价的20%,乙方待确认收到甲方预付款后3个日历天内进场。

Prepayment: Within 7 calendar days following the signing ofthe Contract, Party A shall make a prepayment of 20% of the totalContract value and Party B shall enter Party B’s construction sitewithin 3 days upon receipt of the prepayment;

3.2乙方完成厂房改造部位设备基础工程完成后7个日历天内,甲方支付合同价的15%进度款;

Within 7calendar days upon the completion of the foundation reconstruction,Party A shall pay another 15% of the total Contractvalue;

3.3乙方完成钢结构主体部位(屋面除外),甲方支付合同价的10%进度款;

Upon thecompletion of the main steel structure (excluding the roof), PartyA shall pay another 10% of the total Contract value;

3.4乙方完成混胶房区域空调、消防、通风工程时,甲方支付合同价的20%进度款;

Upon thecompletion of the airconditioning, fire prevention and ventilationfacilities in the mix room, Party A shall pay another 20% of thetotal Contract value;

3.5乙方完成吊顶、隔墙工程时,甲方支付合同价的15%进度款;门窗安装、油漆、竣工验收完毕,甲方支付合同价的10%进度款。

Upon thecompletion of the ceiling and partition, Party A shall pay another15% of the total Contract value; upon the completion of doors andwindows, paintwork and the final inspection, Party A shall payanother 15% of the total Contract value;

3.6保修金:根据结算总价扣除甲方已付款均为保修金,保修金待保修期结束7个日历天内支付完毕;保修期为竣工验收完毕后30个日历天。

Performance security: The outstanding part after thepayments already made deducted from the total Contract value shallbe the performance security. The Deposit money shall be paid within7 calendar days upon the expiry of the warranty period, which is 30calendar days upon the final inspection;

  3.7上述所有工程款支付节点,如有延期,乙方有权停止施工,同时甲方赔偿损失。 

In casethe payment is after schedule, Party B shall have the right tosuspend the construction and Party A shall make compensationaccordingly.

十七、材料设备供应 Material and equipmentprovision

  1.甲方供应材料设备Materials and equipmentssupplied by Party A

  1.1对于甲方确定的材料、设备,在国内采购有困难时由甲方负责采购(含安装),乙方收取保管费。

Formaterials and equipments decided by Party A, in case Party B hasdifficulty in soucing in China, Party A shall be responsible for the procurement (includinginstallation) and Party B shall collect custody fee.

  2.乙方采购材料设备Materials and equipments supplied by PartyB

  2.1乙方负责采购材料设备的,应按照合同条款约定及设计和有关标准要求采购,并提供产品合格证明,对材料设备质量负责。乙方在材料设备到货前24小时通知甲方代表清点。

WhereParty B is responsible to source the materials and equipments, suchsourcing shall be carried out in accordance with the agreements anddesign in the Contract as well as the applicable standards andrequirements with relevant certificates of conformity of thematerials and equipments and Party B shall be responsible for theirquality. Party B shall inform Party A to check the materials andequipments within 24 hours prior to their arrival.

  2.2乙方采购的材料设备与设计标准要求不符时,乙方应按甲方代表要求的时间运出施工场地,重新采购符合要求的产品,承担由此发生的费用,由此延误的工期不予顺延。

When thematerials and equipments sourced by Party B does not conform to thedesign standards or requirements, Party B shall remove thematerials and equipments from the construction site within thedeadline given by Party A and re-procure products up to standardsand bear all the expenses incurred therefrom. However, the scheduleof construction progress shall not be postponed.

  2.3乙方采购的材料设备在使用前,乙方应按甲方代表的要求进行检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由乙方承担。

Party Bshall test or inspect the materials and equipments it procured atits own cost before putting them into use; Party B shall not useany materials and equipments substandard.

  2.4甲方代表发现乙方采购并使用不符合设计和标准要求的材料设备时,应要求乙方负责修复、拆除或重新采购,由乙方承担发生的费用,由此延误的工期不予顺延。

In caseParty A finds Party B procures and uses materials and equipmentssubstandard or do not meet the design requirements, Party A shallrequest Party B to restore, remove or re-procure at Party B’s cost.However, the schedule of construction progress shall not bepostponed.

  2.5乙方需要使用代用材料时,应经甲方代表认可后才能使用,由此增减的合同价款双方以书面形式议定。

In caseParty B needs to use any substitute materials, it shall be priorapproved by Party A and any change of contract value arisingtherefrom shall be negotiated and agreed by both parties inwriting.

  2.6由乙方采购的材料设备,甲方不得指定生产厂或供应商。

Formaterials and equipments procured by Party B, Party A shall notappoint any manufacturer or supplier.

  十八、工程变更Change

  1.工程设计变更Change of design

1.1对原设计的任何变更应实现征得甲方代表认可。

Any changeto the original design shall be approved by Party A.

1.2如果变更超出原设计标准和原设计的范围,由原设计院、甲方计划部门确认,获得最佳投资和材料数据。

In casethe change exceeds the scope of the original design standard, thechange shall be approved by the original design company and PartyA’s planning department to acquire the best investment andmaterial

1.3变更应交给原设计院核查以取得确切的图纸或指示:如果在施工过程中甲方变更了原来的设计,那么甲方应在取得上述两项许可后向乙方发出通知。乙方应依照该通知进行变更。否则,乙方有权拒绝此项变更。

The changeshall be audited by the original design company for precisedrawings or instructions; in case Party A initiates the change,Party A shall issue a notice to Party B after obtaining the aboveapprovals and Party B shall adjust to the change legitimately.Otherwise, Party B shall have the right to recline thechange.

1.4在双方同意变更后,乙方应根据甲方代表的要求作如下变更:

Upon bothparties’ approval on the change, Party B shall make the followingchanges as per Party A’s requirement:

(1)按合同要求增加或减少规定的工程量;

Toincrease or decrease the bill of quantity as per the Contractrequirement;

(2)变更有关的属性、质量和技术要求;

To changethe relevant quality, technical requirements, etc.

(3)变更有关部件的水平度、基础线、位置和尺寸;

To changethe levelness, baselines, position and dimension;

(4)按要求增加或减少的工程量;

Toincrease or decrease the bill of quantity as per therequirement;

(5)改变相关的施工时间和顺序;

To changethe construction time and order.

1.5以上变更造成乙方的花费和产生的损失均由甲方承担,同时竣工日应作相应的推后。

Party Ashall be liable to cover all the expenses and losses incurred bythe changes mentioned above, if any, and if the progress isaffected, the completion date shall be postponedcorrespondingly.

2.确定变更价款Change of contract value

如因变更及核定单造成合同价格及竣工日期作相应调整。

In case ofchange or considerations, the contract value and the completiondate shall be adjusted accordingly.

  十九、竣工验收与结算Completion inspection and settlement

  1.竣工验收. Completion inspection

  1.1工程具备竣工验收条件,乙方按国家工程竣工验收有关规定,向甲方提供完整竣工资料及竣工验收报告。双方约定由乙方提供壹套竣工图的,应当在合同条款内约定提供的日期和份数。

When theproject is ready for completion inspection, Party A shall prepareand provide the complete completion material and completioninspection report to Party A according to the applicable nationalrules in regard to the final inspection of project. In case bothparties agree that Party B shall provide one complete set ofas-built drawings, the date and quantity of such provision shall bestated clearly in the contract.

  1.2甲方收到竣工验收报告后3天内组织有关单位验收,并在验收后3天内给予认可或提出修改意见。乙方按要求修改,并承担由自身原因造成修改的费用。

Party Ashall organize relevant parties for inspection within 3 days uponreceipt of the completion report and accept or issue anymodification requirements within 3 days upon the inspection. PartyB shall modify accordingly and assume the expenses of suchmodification for the part of its own default.

  1.3甲方收到乙方送交的竣工验收报告后3天内不组织验收,或验收后3天内不提出修改意见,视为竣工验收报告已被认可。

In caseParty A fails to organize for inspection within 3 days upon receiptof the completion report or issue any modification requirementswithin 3 days upon the inspection, it shall be regarded thecompletion report is accepted.

  1.4工程竣工验收通过,乙方送交竣工验收报告的日期为实际竣工日期。工程按甲方要求修改后通过竣工验收的,实际竣工日期为乙方修改后提请甲方验收的日期。

When thecompletion inspection is passed, the date Party B delivers thecompletion inspection report shall be regarded as the actualcompletion date. When the completion inspection is passed aftermodification as per Party A’s requirement, the date on which PartyB requests Party A for completion inspection shall be the actualcompletion date.

 1.5甲方收到乙方竣工验收报告后3天内不组织验收,从第4天起承担工程保管及一切意外责任。

In caseParty A fails to organize for inspection within 3 days upon receiptof the completion report, Party A shall be responsible for theproject custody and all accidents from the 4th day.

  1.6中间隐蔽工程验收,乙方提前24小时申报,乙方在规定的验收时间内未进行验收工作,则视该道工序可进行隐蔽。

For theinspection of in-process concealed work, Party B shall notify PartyA 24 hours in advance; in case Party A fails to carry out thein-process inspection within the stipulated time, it shall beregarded the relevant part is ready for concealment.

  1.7工程未经竣工验收或竣工验收未通过的,甲方不得使用。甲方强行使用时,由此发生的质量问题及其他问题,由甲方承担责任。

Party Ashall not use the project, if it fails the final inspection or thefinal inspection is not carried out. However, if Party A insists onusing it in spite thereof, Party A shall be independently for anyquality problem or other issues incurred therefrom.

  2.竣工结算Completion settlement

  2.1工程竣工验收报告经甲方认可后7天内,乙方向甲方递交竣工结算报告及完整的结算资料,双方按照协议书约定的合同价款及合同条款约定的合同价款调整内容,进行工程竣工结算。

Within 7days upon the Party A’s approval on the completion inspectionreport, Party B shall deliver a completion settlement report andcomplete settlement materials to Party A and both parties shallsettle the payment based on the agreed contract value and as perthe adjustment conditions stipulated in the contract.

  2.2甲方收到乙方递交的竣工结算报告及结算资料后7天内进行核实,给予确认或者提出修改意见。甲方确认竣工结算报告通知经办银行向乙方支付工程竣工结算价款。乙方收到竣工结算价款后7天内将竣工工程交付甲方。

Party Ashall verify the completion settlement report and completesettlement materials delivered by Party B within 7 days upon thereceipt of them, confirm or raise any modification requirement.After Party A’s approval, Party A shall notify its bank to pay thesettlement payent to Party B. Party B shall deliver the completedproject to Party A within 7 days upon receiving the settlementpayent.

  2.3甲方收到竣工结算报告及结算资料后21天内不支付工程竣工结算价款,乙方可以催告甲方支付结算价款。甲方在收到竣工结算报告及结算资料后7天内仍不支付的,甲方应按乙方应收款金额的本息支付(利息按3%计)。

In caseParty A fails to make settlement payment within 21 days upon thereceipt of the completion settlement report and complete settlementmaterials, Party B may urge Party A to make the payment. In caseParty A still does not pay within 7 days upon the urge, Party Ashall pay the interest for the receivable payment at an interestrate of 3%.

  3.质量保修Warranty liability

  3.1乙方应按法律、行政法规或国家关于工程质量保修的在有关规定,对交付甲方使用的工程在质量保修期内承担质量保修责任。

Party Bshall provide quality warranty within the warranty period on theproject delivered to Party A as per the petinent laws,administrative regulations or relevant nationalprovisions.

  3.2质量保修工作的实施。乙方应在工程竣工验收之前,与甲方签订质量保修书,作为本合同附件。

Implementation of quality warranty. Party B shall concludequality warranty agreement with Party A prior to the completioninspection of the project as an addendum hereto.

  3.3质量保修书的主要内容包括:The quality warranty agreement shallspecify:

  (1)质量保修项目内容及范围;图示施工内容范围。

Scope and content ofthe warranty: construction scope as shown in thedrawings.

  (2)质量保修期;竣工验收完毕后30日历天

Warrantyperiod: 30 calendar days upon the completion inspection

(3)质量保修责任;由乙方负责(除甲方供应或非正常使用引起的损坏外)。

Qualitywarranty liability: Party B shall be liable (excluding any damagecaused by Party A’s supplies or Party A’s abnormal use)

3.4甲方在保修期内发现有保修事项,及时通知乙方,乙方在接到通知后3天内负责保修事项。

In caseParty A discovers any quality problem during the warranty period,Party A shall notify Party B timely and Party B shall handle theproblem within 3 calendar days upon receipt of thenotice.

  二十、违约、索赔和争议Default, claim and dispute

  1.违约. Default

  1.1甲方违约。当发生下列情况时: Party A’sdefault. In case of the following:

  (1)本条款第十六条第3款提到的甲方不按时支付工程预付款、工程款;

Asmentioned in Item 3 in Article Sixteen, Party A fails to pay theprepayment or progress payment as agreed;

(2)本条款第十六条第3款提到的甲方无正当理由不支付工程竣工结算价款;

Asmentioned in Item 3 in Article Sixteen, Party A fails to makesettlement payment without good reason;

(3)甲方不履行合同义务或不按合同约定履行义务的其他情况。

Othercases where Party A does not perform or fails to perform thecontract obligations as required.

(4)如果甲方代表没有遵循合同文件中的规定,则视为违背合约并应补偿乙方因此违约引起的直接损失。

In caseParty A’s representative does not observe the terms and conditionshereunder, it shall be regarded as breach of contract and Party Ashall indemnify Party B from any direct loss as a resultthereof.

二十一、适用法律法规

 本合同使用法律法规包括:《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《安全生产法》、《建设工程安全生产条例》、《工伤保险条例》、《建筑工程高处作业安全技术规范》、《施工现场时用电安全技术规范》、《建筑机械使用安全技术规范》、《建筑施工现场环境与卫生标准》、《建筑施工门式钢管脚手架安全技术规范》、《建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范》等相关法律法规及规章条例。

The lawsand regulations applied hereto include, but not limited, ContractLaw of the People’s Republic of China, Construction Law of thePeople’s Republic of China, Safe Production Law, Ordinance on SafeProduction in Construction Project, Ordinance on Work-relatedInsurance, Safety and Technical Codes of High Work in ConstructionProject, Power Safety and Technical Codes of Construction Site,Safety and Technical Codes of Use of Construction Machienries,Environment and Satination Standards of Building Construction Site,Safety and Technical Codes of Use of Crane-type Scaffolds inBuilding Construction, Safety and Technical Codes of Use ofFastener-type Scaffolds in Building Construction, etc.

 二十二、.合同生效与终止Executionand termination

22.1双方在协议书中约定合同生效方式。

Both parties shall agree on a means to execute theContrct in the agreement.

22.2合同的权利义务终止后,双方应当遵循诚实信用原则,履行通知、协助、保密等义务。

Upon thetermination of the contractual rights and obligations, both partiesshall continue with their obligations of notification, assistance,confidentitality, etc. in the principles of honesty and goodfaith.

二十三、.补充条款Supplementalagreements

双方根据有关法律、行政法规规定,结合工程实际经协商一致后,可对本合同内容具体化、补充或修改。

Thecontract can be specified, supplemented or amended by both partiesupon mutual consultation and agreement in accordance withapplicable laws, administrative regulations and the facts of theproject.

 二十四、合同份数 Number of copies

  本合同正本六份,具有同等效力,甲乙双方各保留三份。

TheContract shall be made in six original copies with the equal legaleffect. Each party holds three copies.

合同订立时间: Date ofestablishment:

合同订立地点: Venue:

本合同双方约定_______双方签字、盖章__________后生效。

ThisContract shall be executed by the authorized signatures and sealsof both parties.

发包人:(公章)Bidder:(seal)     承包人:(公章)Contractor:(seal)

法定代表人:Legalrepresentative:   法定代表人:Legalrepresentative:

委托代表人:Authorizedrepresentative   委托代表人:Authorized representative

 

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/337508.html

更多阅读

销售承包合同 销售承包合同范本

销售承包合同甲方:乙方:自2011年1月1日起,甲方对乙方的销售工作实行“销售额百分比提成包干”的方式,甲方不再承担工资、车旅、兑现及其他相关费用。为明确双方的权利与义务,经双方协商一致达成以下协议:一、承包任务在规定的区域内,

口头土地承包合同效力和期限认定 口头授权的法律效力

未经承包权人同意,将承包地收回出租予政府用于体育公园建设,构成侵权北京营天律师事务所 邹伙发张赛男案情简介:常某系北京市延庆县石河营村的农民,1998年常某所在村开展土地统一发包工作,常某一家根据土地承包方案(人均耕地1.2亩,园地0

声明:《厂房改造工程总承包合同中英文 厂房改造合同》为网友风华三生分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除