《介绍经典俄罗斯歌曲男声》
军丫
Aaron Lebedeff-A yiddish maidel darf a yiddischenboy
在靠近前线的森林里
В лесу прифронтовом
米·伊萨柯夫斯基 词
玛·布 朗 介 尔 曲
薛 范 译配
一片片黄叶从树上轻轻飘落地上,
手风琴奏着《秋之梦》在林间轻回荡,
低音琴键如怨如诉,真令人迷惘,
战友们默默在倾听,思绪飞向远方……
1、当年也在这乐曲下,
春天里在家乡,
当年也在这乐曲下,
啊,爱上好姑娘,
我们也在这乐曲下,
彼此含情凝望,
有时候乐曲也感伤,
当爱人不在旁。
如今音乐重又响起
在前线森林里,
往日情景重又浮现,
令人心驰神往,
人人怀念家乡亲人,
想起当年春光,
都知道惟有去战斗
才能重返家乡。
2、就让往日会见的欢乐
常盘桓在心房,
它在我们艰苦时刻
把我们心照亮,
任凭前面炮火连天,
决不退缩彷徨,
无论那任务多艰巨,
人人抢先承当。
一旦祖国需要我们,
人人坚强如钢,
我们的手决不颤栗,
这心儿不发慌,
战斗的时刻已经来到,
同志们,奔前方,
为了昨天珍贵的一切,
也为明天的希望!
(1943)
苏联卫国战争期间,反映战争的歌曲涌现很多,但是像这样一首采用圆舞曲体裁、抒情性、深沉甚至略带感伤的歌曲却不多见。
米·伊萨柯夫斯基(1900-1973)在回忆这首诗的创作过程时写道:“诗写于卡玛河上的契斯托波里亚市,当时正是战争的第二年。俄罗斯森林被染上了一片秋色,四下里静悄悄的,是刚下战场的战士们不习惯的宁静,是甚至连手风琴都不能打破的宁静”。他把诗捎给了布朗介尔,几个月后,他就从收音机里听到了叶甫瑞姆·弗拉克斯演唱的《在靠近前线的森林里》。
歌曲前半部分的小调性旋律唤醒人们对家乡、对和平生活的回忆。作曲家在原来的基调上增添了人们非常熟悉的俄罗斯古老圆舞曲《秋之梦》的音调,使得这首歌曲同某种十分珍贵的东西——无论战争怎样严酷都无法从记忆中抹去的东西——联系起来。布朗介尔后来写道:“我们战时创作的一些抒情歌曲是想让战士们有可能和他的亲人们交流,向远在大后方的、相隔千里的女友、未婚妻和妻子吐露自己隐秘的思念。”
但这首歌的成功不光是由于它是一首战地抒情曲。这首感人至深的圆舞曲还蕴含着高尚的公民感情和英勇的力量。歌曲后半部的大调性旋律是战斗的召唤,激励战士们为了祖国、为了亲人、为了美好的一切狠狠打击法西斯敌人。
据说,当1943年这首歌曲第一次在广播中播放时,莫斯科一家医院有位伤员打电话到电台,说:“我是个手风琴手,常演奏《秋之梦》。你们播放《在靠近前线的森林里》这首歌,我没有听清楚作者的姓名,大概也是我们的战友吧?难道不是?那么他从哪儿知道我的?好像整个战役都在我们身边似的……”
玛特维·布朗介尔(1903-1990),出生在乌克兰,少年时就学于莫斯科爱乐学校,后来也没有机会接受音乐高等教育。布朗介尔以歌曲作品驰名。1938年,一曲《卡秋莎》使他获得全民声誉。他的代表作品还有《我亲爱的姑娘》、《在巴尔干的繁星下》、《没有比那花儿更好》、《金色的小麦》、《太阳落山》等。布朗介尔歌曲的特点是抒情、真挚、纯朴、坦诚,反映了人民热爱自己祖国的感情,体现了苏联青年人的精神风貌和他们高尚的意向和追求布朗介尔1975年获“苏联人民艺术家”称号。
。。
俄罗斯歌手约瑟夫-科布松(现为商人和政治家)、曲作家亚历山德拉-帕赫穆托娃和诗人、词作家尼古拉-多博隆拉沃夫被公认为苏联歌曲创作的巨匠。
漆黑的夜(科布松演唱)
苏联影片《两个战士》插曲,弗·阿伽托夫词,尼·博戈斯洛夫斯基曲。“漆黑的夜,只听见枪炮声在草原,只听见风吹动架空线,满天星忽明忽暗。漆黑的夜,我知道心爱的人还未睡,你依旧坐在孩子床前,悄悄把泪水擦干。我多么爱又温柔又深情你的眼,我多么想在此刻亲吻你的眼睑!漆黑的夜,黑茫茫把我俩分隔开,看眼前莽苍苍大草原,横亘在你我中间…”(薛范译配)
萍水相逢(科布松演唱)
又名《军官圆舞曲》。“俄罗斯首席男中音”约瑟夫•科布松演唱。叶·多尔玛托夫斯基词,玛·弗拉德庚曲。“黑夜短暂,白云安眠,我们轻轻地握着那手儿,随着圆舞曲音乐回旋。炮声停息,小城平安。我们聆听着圆舞曲音乐,不时看一眼墙上时间…我们旋转,我们交谈,我对跳舞啊荒疏已多年,请您原谅我步子凌乱。曙光召唤,又上前线,告别你们这小小的城市,我将走过您大门面前。虽然你我还不曾相熟,我家离此地也很遥远,但我仿佛已到家,感到亲切而温暖,在这空的大厅,我俩跳舞回旋,你在诉说的话语,流入的
我心间。”(薛范译配)
海港之夜(科布松演唱)
“小地”系指苏联卫国战争时期,发生过激烈战斗的一个小小无名地点,该地位于俄罗斯的南部黑海之滨现克拉斯诺达尔边疆区的新罗西斯克,由于当年此地并没有具体地名,苏联红军和红海军陆战队在此进行了长达七个月之久的防御与坚守的顽强作战,打退了德军的一次又一次的进功;从四三年二月战斗打响,激烈的战斗持续进行了二百二十五天,在这不到三十平方公里的小小地方,先后有约一万五千名红军战士在此献出了生命;四三年九月十六日,英勇的保卫者们最终彻底解放了整个地区。"小地"即为当年参战的红军指挥员对该地所取的称谓.
战后,苏联政府为纪念“小地”的英雄们,还专们在此建立了一座纪念碑;大师亚·巴赫姆托娃作曲其夫著名诗人尼·多布郎拉沃夫作词的“小地”这首歌,也是为了歌颂与怀念那些在小地英勇作战流血牺牲的红军将士们。
Любэ—ДавайЗа俄罗斯民谣乐队Lube溜拜<来吧,为了-
灰色的乌云笼罩整个天空
伴随着日出直到日落
雨水打在地面发出像鼓一样的声音
神经像吉他的弦那样紧绷
时间被永远的冻结
我们向所有的方向开火
坦克,步兵,信号弹,炮兵被我们击败
但是我们会再一次被调动,拥挤着向前进攻
来,为了生命,来吧兄弟,让我们好好活着
来,为了他们,那些和你一起战斗的人
来,为了生活,管它可恨的战争
记住他们,那些和你一起战斗的人
灰色的天空笼罩在我们的头上
天空铺着薄薄的雾
我们想要相信,一切都已经结束
可是身旁靠着我受伤的同志
你忍着,我亲爱的兄弟。现在你还不能死去
你将会幸福的生活下去
你会像个天真的孩子在天空中飞舞
来,为了生命,勇敢的兄弟,让我们好好活着
来,为了他们,那些在家里等待你的人
来,为了生活,管它可恨的战争
记住他们,那些在家里等待你的人
来吧,为了他们,为了我们
为了西伯利亚,为了高加索
为了远离黎明的城市
我们要去你的婚礼上跳舞
为了朋友,为了情人
来吧,为了你们,为了我们
为了前线的兄弟,为了边防的兄弟
为了国家的勋章
祖父四十五年在柏林拍的照片
在老相册里被找到
那时他是红军的指挥官
有青草的味道
在黎明的时候
被士兵的靴子践踏的手和脚
从被轰炸过的土地里发出呻吟
来吧,为了生命
来吧,为了他们
来吧,为了生命
让我们记住那些曾经和我们在一起的人
Любэ Конь
主唱:NikolaiRastorguyev
键盘手&手风琴手:V.loktev
贝斯手:P.Usanov
吉他手:S.Peregud
打击乐手:A.Yerokkin
和声:A.Kuleshow
lube-Давайнаяривай
黑龙江的波浪(俄联邦国防部军乐团)
ГеннадийБелов (Песня 74) - Травы, травы.avi
苏联1974年年度歌曲晚会精选
Незаконченный роман(未完的故事)
俄语歌曲 MURATNASEROVTENG orendawenda《Tambovte angsaghanazamat》
伏尔加河船夫曲
Abpaam Pycco
Бутырка—КартинкаМедсестра
丽萨薇塔(俄文二重唱)
苏联影片《虎将巴尔霍勉柯》插曲。“可爱的丽萨薇塔,你等我的信吧,整夜你不能安眠,总为我在牵挂。等到胜利那天我就骑上快马,催马加鞭来到你的家。等到春暖花开,我将飞马归来,我和你,你呀和我,不分离,永相爱。你不用再悲哀,也不必再等待,冰解冻,我一定回家来…”
(叶·多尔玛托夫斯基词,尼·博戈斯洛夫斯基曲,薛 范译配)
Алексей Покровский Беришинель
俄罗斯歌剧夜莺
俄罗斯联邦国歌(HelmutLotti演唱)
情迷彼得堡主题曲《我不遗憾》
························
说说意第绪语 yiddish
属于日耳曼语族。全球大约有三百万人在使用,大部分的使用者还是犹太人。而且其中主要是阿肯纳西犹太人在操用此语。意第绪(语)这个称呼本身可以来代表"犹太人"(跟德语的"犹第绪"来比较),或者说是用作表示"德国犹太人"的称呼。在"意第绪(语)"称呼于早年(13至14世纪)的发展阶段,它也是被当作"德国犹太人"的意思;在早先时期有时候"意第绪",亦如它以後所表示的意思,也被视为一种语言的表示法"意第绪语"来看待。
历史沿革
由德系犹太人到老意第绪
德系犹太人所处的德国,当年是罗马帝国的属地。10世纪时在中欧发展著一种独特的犹太文化称为Ashkenazi,或者叫"日耳曼犹太"文化。(Ashkenaz一词为中世纪德国人用来称呼犹太人的)中世纪时犹太人的文化区域并没有和一些基督教公国的统治区重叠在一起,因此Ashkenaz也包括著法国北部,也和"赛法迪地区"接壤在一块:进而赛法迪犹太人或者西班牙犹太人,也住到法国南部来。之后Ashkenazi的地域也进一步延展到东欧。
中世纪 晚期欧洲犹太人的日常用语与基督教族群的口语相同, 而就大多数Ashkenazi地区来说也是使用当地的德语。
二十世纪
第二次世界大战前夕,共有1000万人使用意第绪语
苏联时期
在1920年代的苏联,意第绪语被认为是"犹太无产阶级"的语言被鼓励使用;同时,希伯来语则被当作"资产阶级"语言。1930年代开始,苏联国内日益增长的反犹太主义倾向和迫害犹太人的政策迫使意第绪语退出了文学、教育等领域。只有很少几个意第绪语出版物幸存下来(其中有文学刊物《苏维埃祖国》(SovetishHeymland) (1961-1991)和报纸《比罗比詹明镜》(Birobidzhaner Shtern)).