转 《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析中 银河护卫队1彩蛋

作者:谷大白话

五、勘误篇:

我在HK刷过一次粤语字幕版,在大陆刷过两次国语字幕版。下面的内容全凭回忆,所以只写出来80几处。

错译 40处

1.【Peter】宝强在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。宝强说:"It’sjust an outfit, man. "

字幕翻译:这是捡来的

实际意思:这只是件外套而已啊~老兄

2.【Peter】宝强跟Broker诉苦,我搞这球太不容易,险些丧命啊。找我麻烦的是"Somemachine head freak working for a guy named Ronan."

字幕翻译: 几个头上有管子的家伙...

实际意思: 某个机械脑壳的家伙...

machinehead是说机械脑壳,说管子的话有点偏差。但最大的问题是犯了把“某个人”(some)当成“几个人”的低级错误。这里的some类似certain,指的是单数,具体来说就是Korath。另外,从freak一词也能看出这里说的是一个人。

3.【Broker】小李飞刀逼问Broker委托人身份时,Broker不停解释”High-endcommunity is… “

字幕翻译: 这个委托人

实际意思: 高端客户群

这次把一群人当成了一个人,可能是因为看到了is。此处的community指的是高端客户群体。

4.【Peter】He’s vulnerable

字幕翻译: 他的弱点

实际意思: 他是有弱点的

5.【Rocket】干脆面说监狱里的狱警都很烂”But these ones here...they are corruptand cruel.”

字幕翻译:不是堕落就是残暴

实际意思: 既腐败又残忍。不是either...or,而是and。

6.【Ronan】Nebula跟卡魔拉争夺去Xandar的机会。卡魔拉说自己更熟悉那里,Nebula说Ronan已经下令委派我去…此时Ronan厉声打断她:“Don'tspeak for me!

字幕翻译: 都给我闭嘴

实际意思: 不要替我说话。

意思是我还没说一定派你去呢。不要擅自传我指令。

7. 【Dey】lower life form

字幕翻译: 对低等动物。此处字幕较乱,对话和屏幕信息混在一起看的不是太清。

8.【Peter】干脆面说Groot只会说I am Groot。宝强说”That’s gonnawear real thin real soon.

字幕翻译: “我”“是”“格鲁特”这几个字眼我最受不了。

实际意思: 这句话很快就会让人发毛/把人逼疯的。

9.【Blue Prisoner】goto town

字幕翻译:真是大餐

实际意思:我要爆你菊花

10.【Rocket】Or, more accurately,we go through you.

字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。

实际意思:更准确来说,是我们会搞你。

11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunkdial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。

字幕翻译: 他毁了我的家庭

实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。

12.【Drax】Drax把枪扔给干脆面时喊了声:"creepylittle beast. "

字幕翻译:超级小怪物

实际意思:又在不该卖萌的地方卖萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥琐的之意。此处是在说“恶心的小动物”

13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent

字幕翻译: 小浣熊

实际意思: 鼠辈/耗子

14.【Nebula】卡魔拉说”If Ronan gets this stone, he will kill usall.”(如果Ronan拿到原石,他会杀光我们所有人。) 而Nebula反驳道”Not all, youwill already be dead.”

字幕翻译: 没有我们 只有你会死

实际意思: 不是所有人,到时候你早已经死了。

15.【Peter】she had no idea

字幕翻译: 没文化真可怕

实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流

16.【Rocket】not batshit crazy

字幕翻译: 我也觉得很爽

实际意思: 没那么疯狂

17.【Gamora】 I do not dance

字幕翻译: 我不需要跳舞

实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的KevinBacon典故。

18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing

字幕翻译: 教会了人们扭屁股

实际意思:教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。

19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!

字幕翻译: 花言巧语

实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!

20.【Carina】relics

字幕翻译: 化石

实际意思: 古董/遗迹

21.【Peter】Because I am one of the idiots who live in it.

字幕翻译: 因为我是其中的居民之一

实际意思: 呃...idiot是白痴的意思

22.【Gamora】You’re despicable.

字幕翻译: 你唯利是图

实际意思: 你卑鄙无耻

23.【Gamora】Knowhere

字幕翻译: 不毛之地

实际意思: 虚无知地

24.【Rocket】Maybe we’ll be able to live a full life beforethat whack-job ever gets there

字幕翻译:战争打到那里

实际意思:在那个疯子到来之前。whack-job这词全片出现多次,宝强和干脆面都用过。大多数时候指的都是Ronan那个疯子。

25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call meboy!!!!”

字幕翻译:你叫我孩子

实际意思: 你竟敢叫我臭小子。

虽然佩佩一直妩媚动人,但人家好不容易霸气了一回,请别毁掉这一幕好吗?“你叫我孩子”给人一种撒娇的感觉,仿佛说完这话,佩佩就要粉拳捶灭霸胸“你坏你坏你真坏”然后滚床单去了......

26.【Ronan】burn it to its core

字幕翻译: 摧毁它的核心

实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。

27.【Peter】Normal people don't even think about eating someoneelse, much less, that person having to be grateful forit.

字幕翻译: 我为什么要为这事感激你啊

实际意思: 正常人压根不会想着要去吃别人,更不会逼别人为了没被吃掉而感恩戴德!

28.【Peter】Side by side

字幕翻译: 赚个翻天

实际意思: 并肩作战

29.【Rocket】Tearyour ship a new one

字幕翻译:打烂

实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花

30.【Peter】Senseless

字幕翻译: 蠢货

实际意思: 无目的的/无意义的

31【Rocket】Ah, what the hell. I haven't got that long alifespan anyway.

字幕翻译: 幸亏我寿命不长。

实际意思: 去他娘的 反正老子的寿命也没多长

32.【Yondu】Submerge!

字幕翻译: 出动

实际意思: 下潜

33.【Drax】众人攻上DarkAster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This greenwhore is my…”

字幕翻译: 绿老虎

实际意思: 绿婊子

34.【Korath】you'll never make it to Ronan

字幕翻译: 你们永远别想找到罗南

实际意思:你们永远到不了罗南面前

35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”

字幕翻译: 大花脸

实际意思: 大翔花/满脸翔花开

36.【Peter】subtle

字幕翻译: 好了

字幕意思: 很隐蔽/够委婉

37.【Yondu】I may be as pretty as an angel

字幕翻译: 也许你觉得我像天使一样善良

实际意思: 虽然老子长得像天使一样美丽

38.【Nova Prime】 说宝强他爹 “he's something very ancient”

字幕翻译: 他有远古的基因

实际意思: 他是远古的生灵

39.【Drax】irksme

字幕翻译: 为非作歹

实际意思: 让我讨厌/惹毛我

40.【Ronan】denounce your paltry gods

字幕翻译: 你们的神

实际意思: 你们卑微的诸神/众神

41.【Ronan】my father and his father shall finally be revenged

字幕翻译: 我父亲和祖父酝酿了这次复仇

实际意思: 终于能给我爹和我爷报仇了

漏译 11处

1.【Peter】 they killed a little frog but it ain't done nothing 字幕:他们杀了一只小青蛙(后半句没翻)

2.【Peter’s Mom】Your grandpa is gonna take such good care ofyou

at least until one day your dad comes back to get you. 字幕:直到你爸来接你(atleast没翻)

3.【Rocket】 when he’s assaulting us with that haircut 字幕:非主流发型(assaulting us with没翻)

4.【Rocket】It’s not cool to get help!字幕:酷个头啊! (to get help 没翻)

5.【Rocket】It’ll grow back. Quit whining 字幕: 会再长出来的 (后一句没翻)

6.【Drax】Spare me ....... 那句最后的woman没翻

7.【Prisoner】玩刀的犯人在门外对卡魔拉说完你死定了 之后还有murderer没翻

8.【Yondu】Cutelittle bobblehead 字幕: 小玩意 (cute没翻)

9.【Gamora】 ancient celestial being 字幕:上古神物(这里提到的Celestial是有出处的,见第六部分彩蛋篇)

10.【Gamora】risk your life 字幕: 冒险 (your life没翻)

11.【Peter】touch the surface of the planet, and zap! all plants,animals… 这句的zap没翻

不准确 25处

1. 【Peter】宝强发现船舱里还有个炮友妹子,却想不起人家名字"hey, uh uh… " 这个 (嘿 呃呃/我说...那个谁啊...)

2.【Yondu】I slaved to put this deal together… 辛苦(累死累活)

3.【Nebula】It will be my honor.这将是我的荣幸 It will be your doom. 这将是你的不幸 (将是你的末日/死期)

4.【Gamora】You will not fail. 你不可失败 Have I ever? 我从没失败过

(反问才够语气:我何曾失败过?/我几时失过手?)

5.【Peter】machine-head 管子头 (机械脑壳)

6.【Peter】losers 落魄失意 (废柴)

7.【Dey】It’s not that weird. 没什么不好意思的 (并不怪异)

8. 【Lyrics】I’m high on believing. 我深深相信 (信得嗨了/爽了)

【转】《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析(中) 银河护卫队1彩蛋

9.【Ronan】She meant to betray us the whole time. 她早就背叛我们了(她一直打算要背叛我们)

10.【Nova Prime】halfTerran 有特蓝血统 (有一半地星血统)

11.【Peter】I was trying to get information. 查信息 (套情报/套她话)

12【Ronan】I only ask that you take this matter seriously. 妥善处理 (认真对待)

13.【Rocket】they folded yours 你们的没事 (你们的叠起来了)

14.【Gamora】Your ship is filthy. 你的船真臭 (你的船真肮脏)

15.【Rocket】you’re supposed to be professional 不然怎么当行家(专业点好不)

16.【Ronan】I will cure it. 我在挽救它 (我要治愈它)

17. 【Saal】prove me wrong 但愿我是错的 (请证明我是错的吧/请用行动打我脸吧)

18【Peter】what the f... 真够牛 (哎我呲 因为这时显然宝强是差点吓尿了)

19.【Yondu】sentiment 玩感情 (心软/多愁善感)

20.【Yondu】eat away your brain with maggots 脑子被猪拱了(脑子生蛆了啊/生虫了啊。都说白菜被猪拱了,脑子是怎么能被猪拱呢)

21.【Nova Prime】prick 混蛋 (鸟人)

22. 【Dey】house plant and muscle 保镖 (打手)

23.【Peter】sort of vibe 像… (有…的感觉)

24.【Peter】You said it yourself, bitch! We’re the Guardians of the Galaxy. 混蛋(贱人)

25.【Yondu】Terra, Terran 特蓝,特蓝星人 (地星,地星人)

脑补 10处

1.【Nova Prime】He is slaughtering children 他肆意屠杀儿童

2.【Rocket】don’t drink from the fountain 别喝

3.【Peter】It’s not something I would say about my self我为人低调从不张扬 (实际意思是:我不会这么自夸)

4.【Rocket】as per fricking usual 你小子真仗义(实际意思是:每次都他妈这样)

5.【Drax】He slaughtered them where they stood 丧心病狂 眼都不眨

6.【Peter】yeah we know who you are 难怪我们都知道你是谁

7.【Gamora】He declined to share that information with me我俩还熟到那种无话不的程度

8.【Peter】 I’ll trust you more 我对你的信任有如黄河泛滥滔滔不绝 (实际意思是:我会更信任你一些)

9.【Rocket】Got himself captured 自愿被捕了

10.【Peter】lousy night 糟乱的夜晚(这个属于自创词,要是乱糟糟还说得过去)

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/339239.html

更多阅读

微信怎么用?9个妙招教你玩转《微信》 家庭教育中的小妙招

微信怎么用?9个妙招教你玩转《微信》——简介微信怎么用?这个看似有些可笑的问题,却暗示着微信其实并不“简单”。微信现在已经是一款“全民应用”,甚至微信已经取代电话、短信、QQ等,成为人们最常用的联络工具。而经过数个版本的升级,微

怎样玩转《QQ空间》 怎样玩转facebook

怎样玩转《QQ空间》——简介今天,我们来分享一下怎样玩转QQ空间呢?其实玩《QQ空间》不一定非得在空间里下载一大堆你玩不着的应用,我们可以用空间转发一些东西等,在空间写日志,写说说也是很不错的选择。如果要是学生的话,我们可以在空间

转豆瓣上一篇《巾帼枭雄》的评论,非常精彩 巾帼枭雄豆瓣

巾帼枭雄:天下有一人知己,可以不恨妹妹爱看美剧,每次我推荐港剧给她,她总是说港剧节奏太慢。她喜欢紧张刺激的剧情,悬吊着一颗心从开始到剧终。身边的朋友以前喜欢TVB的也不少,但是很多年过去以后,都已改换了喜好。  只有我依然坚持。坚

《作曲大师》的基本用法 风雅作曲大师免费版

《作曲大师》的基本用法我对简谱知识只是粗略的了解一些,尤其是专业名词说不上来,有朋友需要,还是要硬着头皮介绍一下有关使用《作曲大师》做歌篇的基本步骤及方法。1. 设置:进入软件后,设定歌名、作曲等等,设定声部(单谱或二声部、四声

激荡人心的《小马王》的背景音乐 激荡人心的纯音乐

《小马王》的背景音乐部分,动用了金牌音乐制作人汉斯·基墨()和著名歌手布莱恩·亚当斯(BryanAdams),使得这部影片的音乐充满了惊喜。前者七度获得奥斯卡最佳音乐提名,94年的《狮子王》获得奥斯卡及金球奖的两项最佳配乐大奖,还包括《角斗士

声明:《转 《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析中 银河护卫队1彩蛋》为网友一温柔就哽咽分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除