“中国梦”的正确英文翻译 中国梦的英文

“中国梦”是当今最重要的一个话题,然而它的英文翻译十分混乱,有的翻译成“ChinaDream”,有的则是“ChineseDream”。而且第一种译法明显占上风,各大媒体、宣传广告、甚至官方的同声翻译都用的是“ChinaDream”,然而正确的翻译应该是“ChineseDream”。理由陈述如下:

一、“China”是个国家概念,“Chinese”是个民族概念。“中国梦”的经典定义是“民族振兴”和“伟大民族的复兴”,它是攸关普天之下所有炎黄子孙的功业,包括海内外的所有华人,所以只有“ChineseDream”才能准确表达出其核心意思。

二、“中国梦”是根据“美国梦”而来的,而“美国梦”的英文为“theAmerican Dream”,而不是“theAmerica Dream”。英文里,America(美国)对应于China(中国),都是指的国家;American(美国人)才对应于Chinese(中国人),都是指的属于这个国家的人。所以,只有ChineseDream才与AmericanDream能够对应起来,两者的表达才平行。

“中国梦”的真正规范英文应该是“(the)Chinese Dream”,其中的定冠词the在广告用语或者书名中可缺省;因为是专有名词,“Dream”的第一个字母要大写。

这个翻译不仅仅是个无足轻重的语言问题,而是攸关这一重要概念的实质内容:中国梦不仅是国家梦,更是民族梦。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/352614.html

更多阅读

2014年英语四级考试翻译技巧 2016英语四级考试技巧

相信现在报考了英语四级考试的同学们已经都开始准备了。英语四级翻译对很多考生来说都是难点,下面我们一起来看一下小编为大家整理的2014年英语四级考试翻译技巧,供各位考生参考。一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论

“治大国若烹小鲜”的正确英文翻译 治大国若烹小鲜中的

目前关于老子这句话的英文翻译都不准确。这是个攸关中华智慧和当今治国理念的问题,希望各大媒体重 视这个事情。“治大国若烹小鲜”出自老子的《道德经》,体现了中华民族的高超智慧。东西方领导人都引用这句话来表达自己的治国理念。

翻译公司创业计划书 翻译社可以创业吗?

  如果说与工商业贸易有关系的是服务业,那么翻译社便是其中的一个行业。这种行业可以说是近几年才有的新兴行业,因此在目前的工商业及贸易方面所扮演的角色,越来越重要。目前国内的翻译社,大多数以服务于文化学术以及工商贸易界为目

王兴泰:一个被妖魔化的职业经理人

  编者按:约请王兴泰接受采访是我记者生涯中最难的一次。从2001年郎酒出事开始,许多记者都希望王兴泰可以对他走后的郎酒做一些评判,发表一些看法,但是王兴泰几乎断然拒绝了所有的媒体。在众多记者中,我也被拒绝了。但是因为后来的几

品牌设计要重实效

  是否可以这么认为:在这个时代里,NBA是个品牌,乔丹也是个品牌,同时乔丹也是NBA的产品。   把NBA比作一个企业实体,所以NBA有它的企业形象(CIS);把乔丹比作这个企业的产品,产品有它的PIS(产品形象)。   最终两者都成为了品牌,但对于一

声明:《“中国梦”的正确英文翻译 中国梦的英文》为网友斜阳云云美分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除