陋室铭
刘禹锡(唐)
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
An Epigraph in Praise of My Humble Home
Translated by Luo Jingguo (罗经国)
A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a deity on it.
A lake needn't be deep;
It has supernature power so long as there is a dragon in it.
My home is humble,
But it enjoys the fame of virtue so long as I am living init.
The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
The color of the grass reflected through the bamboo curtainsturns the room blue.
Erudite scholars come in good spirits to talk with me,
And among my guests there is no unlearned common man.
In this humble home, I can enjoy playing my plainly decoratedqin,
or read the Buddhist Scriptures quietly,
Without the disturbance of the noisy tunes that jar on theears,
or the solemn burden of reading official documents.
My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang ofNanyang,
or the Pavilion Ziyun of Xishu.
Confucious once said:"How could we call a room humble as long ashere is a virtuous man in it?"
About the Author:
Liu Yuxi (772-842) was a native of Luoyang, Henan Province andbecame Jinshi after passing the highest imperial civil serviceexamination at the age of twenty-one. He was much concerned withthe politics of his time and was exiled for his reform activity. Hewas well celebrated for his prose and poetry.
翻译就是解释
关于英语翻译的付款
英语翻译的推敲
如何不断地有翻译可以做
英语翻译随想
翻译工作者宪章中英文版
李开复英语采访
翻译风波
英语同传的要求
锵锵三人行谈翻译
欧盟口译
有关财富的英语谚语
心译翻译工作室开博一周年
英语和美语发音的对比
口译笔记法四大原则
红楼梦中的翻译
名词在英汉翻译中的应用
翻译的种子寂寞地生长(转)
“路”的翻译
上海卢湾区雷人世博双语指南
“英语九百句中”的虚拟语气
“意思”在英文中的翻译
翻译的异国情调和翻译的归化
直译和意译
英语习语的翻译
兼职英语翻译----走向专职英语翻译的必经之路
英语翻译--如何自学走上英语翻译之路
英语翻译----如何一步一步走上英语翻译之路
英语翻译----一条自我挑战的路
英语翻译博客——展示自己的窗口
中国翻译职业交流大会将于2010年5月29日隆重召开
纽约时报:迎世博,上海整治雷人英文标识
榕树下“《英语世界》杯”征文及翻译比赛启事
中国传统建筑和故宫建筑群的翻译
不拘一格培养文学翻译人才(转)
JK罗琳08年哈佛大学毕业典礼演讲
乔布斯在斯坦福大学2005毕业典礼演讲
细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人
克莱齐奥谈翻译、诺贝尔奖及圆明园(转)