王永利:“日语”米西米西的由来
在抗战题材的影视剧中,经常有日本兵很猥琐地嚷嚷,米西米西。
这个词绝大多数中国人都明白,就是吃饭的意思,这是国人模仿日语发音时出错造成的,真正的日语发音应该是飯 (めし) ,读作卖西。日本男人说话粗一点时会说成めしぞ(吃饭啦,吃饭吧)。
至于为什么演变成米西米西?估计当时急需大量翻译,科班出身和集训班的人员肯定是远远不够的,于是就出现了众多的二把刀翻译,他们词汇量有限,发音也不标准,只能进行一些简单的翻译活动,比如通知吃饭时,只说一个词:飯(卖西),饥肠辘辘的鬼子兵自然明白,可以达到交流的目的。这种说法有人听成了米西米西,又经影视剧以讹传讹,成了在中国普及率最高的一句“日语”。
有朋友感叹:日本人接电话时第一句话就是米西米西,看来和咱们见面就问“吃了吗”一样啊,其实他是听错了,人家说的是毛西毛西,日语写作もしもし,相当于中国的喂喂的意思。上日语课时,有同学叫魏薇,我们就称呼她为もしもしさん。