厕所,是供人大小便的地方,雅称“洗手间”, 即有盥洗设备的房间。在英语世界中,各国的说法多种多样,不一而足。
在美国英语中,家庭中的浴室和较为小型的厕所都叫做bathroom; 商业、工业设施中的大型公共厕所则称 为restroom。但在口语中,上洗手间人们习惯都说go to the bathroom, 即使是指公共厕所。
在加拿大和美国的芝加哥,厕所叫做washroom;然而washroom在美国,(除了芝加哥,)往往指的是洗衣房(laundry room or utilityroom)。
以上一幅照片是本人在2009年5月照于加拿大多伦多。
在英式英语中,厕所普遍被称为toilet,toilet本身的意思是指抽水马桶,此处引申为(厕所)洗手间。采用toile这种用法的国家和地区有英国、澳大利亚、新西兰和新加坡等东南亚国家,还有香港和中东地区,而南非洗手间的标识即采用toilet,又使用restroom。在这些英语国家中,一般来说,bathroom指的是包含浴缸的浴室,washroom指的是可以洗手的地方,restroom则是休息室。而在美加,toilet一般纯指马桶本身。
以上图片是本人在2010年2月照于澳大利亚悉尼。
Watercloset本意就是抽水手马桶(flush toilet),是厕所的旧称。在欧洲其它非英语国家中,厕所的标识不是使用本国语言(例如法国使用法语"toilette"),就是采用WC。有趣的是,在德国,藏身于酒店等大厦中的洗手间,往往编上一个房号“00”,那就是洗手间了。WC在英美国家极少使用。
Lavatory起源于拉丁语,原来用来指盥洗的器皿(a vessel forwashing),例如洗脸(手)盆。后来衍生为抽水马桶的委婉的代名词,进而代指洗手间, 如今则成为民航客机上洗手间的标识牌。
Comfortroom指的是洗手间,在菲律宾普遍使用。
主要用于英式英语,有可能来源于waterloo, 调侃暗指watercloset,就是厕所。以下图片是英国伯明翰市的NationalExhibition Centre 会展中心内的洗手间的标识-Loos.
Latrine来源于拉丁文lavātrīna(意即浴缸、浴盆bath), 尤指部队、营房中的厕所。
主要是英式英语,指的是厕所。
The bog和the john都是厕所的俚语。
有些地方男女洗手间不在一起,比如有些百货商店的洗手间不同的楼层,标识方面需要标记男厕和女厕。男厕就是men’s room或gentlemen’s room, 女厕就是ladies’room或women’s room, 女厕可以雅称为powder room(化妆间)。
同样道理,孩子们的学校习惯上叫做boys’room和girls’ room, 而在迪士尼乐园(Disneyland), 干脆男的就叫Princes,女的就是Princesses。
很多人不知道,在澳洲,男厕女厕直接就叫做maletoilets和female toilets, 这种说法完全没有错误的哦。
以下图片是我去年初在悉尼照的。
下一篇,我想讲一讲,“上厕所”英语怎么说,有多少表达的方式。