“同志们辛苦了”英语怎么译? 首长好 同志们辛苦了

乍看这标题,朋友们,特别是学英语的朋友们会觉得好笑--这还不容易吗?

去年是我国解放六十周年,洛杉矶总领事馆的教育参赞及领事们到我们这儿来指导工作,顺便赠送给我了我们由中央电视台录制的“中华人民共和国成立六十周年大阅兵”的DVD光盘,封面写着中英文双语解说。我们非常高兴能看到阅兵的盛况。DVD1录制的是还原阅兵现场的每个细节,配以与汉语解说同步且基本对应的英语解说。在放看过程中我注意到了一个细节:所有的汉语解说和英语是基本同步的,但到胡锦涛主席从天安门城楼下来坐上敞篷阅兵车,来到各种不同的兵种面前驶过时,通过扩音器说,“同志们好!”战士回答,“首长好!”“同志们辛苦了!”“为人民服务!”这时,英语的翻译中断了,或者说,根本没有从汉语翻译成英语的相对应的句子。这过程一直持续到阅兵结束,胡主席回到天安门城楼上,英语的同步翻译才又开始。我的美国朋友还问我,怎么DVD里没有这几句话的翻译呢?这几句话怎么译比较合适呢?我的美国朋友中文也很好,但他觉得不好翻译。我当时一愣,觉得这么简单的中文,译成英语还不好说,也没细想就说,那还不容易吗!觉得DVD没有译可能是太容易了,根本不用译吧?可是真正让我来译时,觉得真的无从下手。直到现在我也不知道怎么译。

事后我开始查字典,查资料,查网络。不查不知道,一查还真吓一跳。这里面,“为人民服务”是有固定译法的,毛主席也有“为人民服务”的文章,英语是"servethepeople".而其他的就不好说了。甚至有评论说,“同志们好”、“首长好”、“同志们辛苦了”这短短13个字,难倒了多少专家和学者,可以说是翻译界遇到的最大难题之一!其中的难题之一是,英语中没有相对应的“首长”一词。汉语词典的【首长】是这样解释的:政府各部门中的最高领导人或部队中较高级的领导人(ofgovernment departments)leading cardre; (of an army) senior officer.所以,“首长好”中的首长用leading cardre 或 seniorofficer,都不合适,都觉得非常可笑,译成英语会绝对破坏当时严肃的气氛。那么,“同志们辛苦了”中的“辛苦”怎么翻译呢?现代汉语词典是这样解释的:【辛苦】1.身心劳苦hard; strenuos; toilsome;laborious: 辛辛苦苦laboriously;strenuosly/他起早贪黑地工作,非常辛苦。He works very hard from earlymorning till darkness. 2.<客套话 pol.> 用于求人做事 ask sb. to dosth.: 这事儿还得你辛苦一趟。I'm afraid you'll have to take the trouble ofgoing there to see about it.根据现代汉语词典的解释,你说“同志们辛苦了”应该怎么译呢?好像怎么译都不行吧!

搜索百度和谷歌,对以上翻译的答案可谓五花八门,而每种翻译都说自己是最佳答案。试举几例:

例子1.

(那人说)前面翻译得都有点...太雷啦...

标准翻译:同志们好! May I salute you!/Salute to everyone!首长好! Hail to the Chief!

同志们辛苦了! Thanks for your hardwork! 为人民服务! It's toserve the people!

<< 最好把原话记全。中国军队的标准问候似乎是“同志们好!(Hi,Comrades!)”“首长好!Hi, Sir!”“同志们幸苦啦!Working hard,Comrades!”“为人民服务!Serve the people!”>>

例子2.

同志们好--Greetings, comrades! 首长好--Greetings,leader! 同志们辛苦了--it's very nice of you! 为人民服务--Serving thepeople!

例子3.

(自称)特级翻译

同志们好,首长好,同志们辛苦了,为人民服务。

Comrades, how do youdo? Leader, how do you do? Comrades,you've been working hard! Serve the people!

例子4.

“同志们好,首长好,同志们辛苦了,为人民服务”怎么翻译(以下是提问者给出的答案)

同志们好 Morning, everyone! 首长好 Morning, president Hu!同志们辛苦了it'svery nice of you!为人民服务Serving the people!

comrades, how do you do? leader, how do you do?comrades, you have been working hard, serve the people.

Hail to you, my comerades. Hail to you, Chief. You have donewell to serve our people. To serve our people is our greathonour.

Hello, my fellow citizen. Hello, general officer. Thanks foryour hard work!Serve the people.

例子5.新华网的译文:

“同志们辛苦了”英语怎么译? 首长好 同志们辛苦了

Greetings, comrades.

Greetings, leader.

Comrades, you are working hard.

We serve the people.

还能举出很多很多的例子。上述例子,基本是按原文引下来的,连大小写都没变。除了“为人民服务”的翻译沾点边以外,其余的翻译都不可用,有的甚至很荒唐。如,Hi,Comrades!Hi,Sir!就不伦不类:好像双方在开玩笑,又像在马路边打招呼,很不严肃。Comrades是无产阶级同伴之间的称呼,而sir则没有表达这种概念。Comrades,howdo you do? Leader, how do you do?则更荒唐。像双方第一次见面时的寒暄。将以上任何一例翻译放到严肃认真的大阅兵的背景下,都会让人感到滑稽和可笑。如果照那些例子在现场大声翻译出来,那么,庄严肃穆的气氛将会荡然无存,懂英语的人会哑然失笑。

记得在1984年建国35周年阅兵式上,邓小平同志说的是“同志们辛苦了!” 战士们的回答是“首长辛苦!” 后来由于某种原因改成了“为人民服务”。但“同志们辛苦了”并没有变。我们不管怎么翻译,也翻译不出“同志们辛苦了”的本来意义。

这句话到底为什么翻译不出来呢?原来英语中根本就没有这种表达方法,根本找不到与汉语相对应的短语。英语国家的元首或将军阅兵时根本不会说“你们辛苦了”之类的话,而是根本就不说话,或只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号。就说“同志们好”的这个好字,在不同场合也有不同的表达,英语中根本就没有这个笼统的“好”字。“同志们好,首长好;同志们辛苦了,为人民服务”是中国特色的上下级官兵之间的问候语。其形成有其深刻的历史背景,甚至可以追溯到红军建立的初期。首长到基层看望战士们,问候战士们,“你们辛苦了”;而战士也要还以同样的问候,于是会说“首长辛苦了”,“为人民服务”这样的答语。解放后,在邓小平阅兵之前,并没有记得毛主席、朱德等领导同志阅兵时说过类似的问候语。毛主席在西苑阅兵时好像也是只敬礼不说话的。

那么,这几句话到底应该怎样翻译呢?中国翻译协会在2007年6月发表的“坚持外宣三贴近原则处理外宣翻译难点问题”的文章中,对上述的几句话的翻译作了这样的结论:经过讨论,大家认为,西方国家首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号。换句话说,英文中根本不存在相对应的词汇。我们于是决定,不应该用直接引语的方式翻译这几句话,而宜用间接引语的方式说“军委主席向部队官兵问候,官兵向他们的首长敬礼。”

所以不翻译这几句话才是标准答案!如果有外宾在身旁,你就可以对他说,现在军委主席胡锦涛在向部队官兵问候,官兵们在向他们的首长或领导敬礼。这样问题就解决了。如果是现场直播,就可以用英语说,现在胡锦涛主席正在向部队官兵问候,官兵们也在问候他们的领导,并向他敬礼。那盘DVD光盘就是这样解决的。

我国的语言表达中许多都没有与英语对等的词或表达。我在“布菜与HelpYourself”中也曾说过,你不管怎么翻译,也翻译不出布菜中中国文化所表达的意义。同样,不管你怎么翻译,也表达不出“同志们辛苦了”的具有中国特色的官兵之间关系的深刻含义。

从西方人的角度看,我们的那些问答有些让他们不好理解,如果直译反而会引起他们的误解。所以在这种情况下,不翻译而改成用间接引语的方式略加解释问题就解决了。那些乱七八糟的所谓标准答案完全是想当然了。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/356206.html

更多阅读

雷霆战机僚机怎么选,哪个好 雷霆战机僚机

雷霆战机僚机怎么选,哪个好——简介 雷霆战机要想取得高分,必须要平衡各个装备,前面几篇经验讲解了主机、副武器的选择,下面讲一下雷霆战机的僚机怎么选择?哪个好,供新上手玩家参考!雷霆战机僚机怎么选,哪个好——工具/原料雷霆战机雷霆战

石头剪子布用英语怎么说? ayawawa 石头剪子布

(rock-paper-scissors)在英文中也叫‘scissors-paper-stone’是一种手势游戏(handgame),常常缩写为RPS 即石头(rock/ro)、布(paper/ cham)和剪刀(scissors/ beau)。其它类似的游戏还有投硬币coin flipping/toss与抽签drawing straws。

考研英语怎么复习?

14年的考研成绩尚未出来,15年的考研已经拉开了序幕,许多人早早开始复习,但又毫无头绪,尤其是英语,考研英语究竟应该如何复习?按照下面说的做,英语考到65分以上绝对不是难题。我当时是这么复习的,考研英语是70多分。1.找一本考研英语真题很

工作日记 速递费到付的英语怎么说?? 日记英文怎么说

因为经常要速递样品给客户,涉及到速递费是到付还是寄方付的问题。很纳闷“速递费到付”英语怎么说才最合适.....每个客户的说法都不太一样,有的说:charge receiver for delivery ,有的说:freight collect,有的说:Pls Note that post char

声明:《“同志们辛苦了”英语怎么译? 首长好 同志们辛苦了》为网友伴我別絆我分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除