裴多菲《自由与爱情》的三种译法 裴多菲

偶然机会,看到一则有趣的资料,是关于匈牙利大诗人裴多菲《自由与爱情》那首诗歌的。现在贴出来,供大家参考。

匈牙利爱国主义战士和诗人裴多菲•山陀尔(1823—1849),在我国所以声名大噪,纯粹因为鲁迅在《为了忘却的纪念》中引用过他的《自由与爱情》一诗,大概只要受过初中、高中教育的,都能背诵此诗。

但是,你知道这首诗的英文版吗?请看:

 Life is dear,

loveis dearer.

Both can be given up forfreedom

此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译。

   “生命诚可贵,

  爱情价更高。

  若为自由故,

二者皆可抛。”

  殷夫的译诗,合乎中国律诗特点,每一句都译成五言,且押韵,读起来朗朗上口,最为人们熟悉。

  后来,著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:

  “自由,爱情!

  我要的就是这两样。

裴多菲《自由与爱情》的三种译法 裴多菲

  为了爱情,

  我牺牲我的生命;

  为了自由,

  我又将爱情牺牲。”

  当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作如下诠释:

  “自由与爱情!

  我都为之倾心。

  为了爱情,

  我宁愿牺牲生命,

  为了自由,

  我宁愿牺牲爱情。”

但是,我还是喜欢殷夫的译诗,你呢?

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101017/356240.html

更多阅读

家长《老人与海》的读后感 老人与海读后感1000字

人不是为失败而生的——读小说《老人与海》有感今年寒假,与女儿一起读了美国小说家海明威的小说《老人与海》。其实,我在小的时候已经读过这部小说,二十几年后重新阅读,它依然让我感到震撼,同时,由于和孩子一起读,他又让我有了一些新的认

浅谈司汤达《红与黑》中于连的人物形象 红与黑于连人物形象

《红与黑》是司汤达的代表作,也是法国第一部批判现实主义的杰作,它来源于现实生活中的两起情杀案。它是一部具有强烈政治倾向性小说,描绘了王政复辟时期激烈的政治斗争。这部作品是19世纪法国社会的风俗画卷,全面地展现了当时法国从小城

声明:《裴多菲《自由与爱情》的三种译法 裴多菲》为网友小心眼的人分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除