阿迪天天日记
杨梅的翻译
朋友带来了一篮子草莓,个大味甜,颜色也十分鲜艳,我们就吃起来,吃着吃着,他突然问,草莓英语怎么说?我回答:strawberry。他然后又问:那杨梅英语怎么说?这可难倒我了,我可真的不知道。于是查词典,词典说是waxberry。我对中国特有的东西,总是想寻求最好的翻译。于是我先查英美的词典,解释是这样的:1.deciduousshrub of western North America having spikes of pink flowersfollowed by round white berries 2.deciduous aromatic shrub ofeastern North America with grey-green wax-coatedberries.它的颜色是白色,灰绿那种,表面像涂蜡了一样果实,和我们的杨梅相距太远。还有好多名字,如:Bayberry, Bay-rum tree,Candleberry, Sweet Gale, and Wax-myrtle,都和我们杨梅差太多。
于是我继续在网站找最好的翻译,终于找到一个翻译:Myrica rubra,this word is also calledyangmei (Chinese: 杨梅; pinyin: yángméi; Cantonese: yeung4 mui4;Shanghainese: [jɑ?.m?]), yamamomo (Japanese: yamamomo; kanji: 山桃;katakana: ヤマモモ, literally, "mountain peach"), Chinese Bayberry,Japanese Bayberry, Red Bayberry, or Chinese strawberry tree (andoften mistranslated from Chinese as arbutus) is a subtropical treegrown for its sweet, crimson to dark purple-red, edible fruit.看来,myrica rubra是真的杨梅的意思了。但是这个词从左看到右,像一个挂着红色珠宝的拉丁女歌手的名字。
今天在QQ里问一个宁波进出口公司的业务员,他说我们最近把杨梅翻译成yumberry了,我对这翻译拍案叫绝。百度了yumberry,原来把杨梅翻译成yumberry的是来自浙江仙居的一个高中毕业的农民企业家,我更加钦佩他了。这个翻译好在什么地方呢?1.把原来myricarubra十一个字母缩短到了八个字母。2.非常容易发音。3.保留了梅的根:berry。4.yum的发音比较接近杨梅在普通话的发音,yum又是来自英语单词yummy,意思是美味。5.这是一个独创的单词,尽管这个单词西方很多词典还没有收入,但是随着中国的影响力,我坚信牛津词典总有一天会给它安一个家。
建议中国成立专门的翻译权威机构,每天对中国特有的翻译进行权威发布,统一大陆,台湾和香港的翻译,我相信有一天像yumberry这样优秀的翻译会得到权威人士的肯定,首先在中国发布,然后像中国的产品一样走向世界。