我现在大三,马上就大四了。去年的今天我刚刚上口译班,那时的此刻,我应该正在北京忍受没有空调的酷暑。第一次考证的时候是大三上半学期,我当时报考了人事部的二级和教育部的三级口译。总的成绩是可以接受的,二级没有过,三级通过了,呵呵。也许就像倩倩所说,好事多磨~~~
转眼半年过去了。昨天,查到成绩以后,自己着实兴奋了一场。当时家里只有我,几声忘我的大声欢呼狠狠地排解了一下压在我心里整整一年的紧张和忧虑!因为大三下半学期是我在大学里最后一次能为考口译证书作充分准备的时间了。而如果考不上研究生,我必须要有一个东西给我的大学保底才行!而我计划中最重要的就是这个人事部的二级!所以,很爽!!!现在,我正在为考北外高翻班作积极准备,下半个学期就不可能会有时间去进行大量口译练习,顶多是练一点点,保持状态罢了。考高翻班的300分英语试题中,有250分是笔译译内容,包括了文学性翻译和非文学性翻译,因此笔译过关就意味着初试通过。在复试的时候考的都是口译的相关技巧,这些内容我知道如何去准备,只是时间上可能不会那么充裕,所以整体看来很难。呵呵~这简直就是废话!
其实,我在知道成绩之前,早就想着要在通过二级以后写一个自己的二级考试心得。但是现在感觉,好像自己的这份心力不是很足似的。因为,另外一个重担让我不能完全地沉浸在喜悦之中,顶多是一夜的兴奋。今天我这个人就绵多了。但关于考二级,我还是想简单说一些东西,我相信这会比单纯的技巧更有效!
口译(交传)技巧在我看来就那么几个,明明白白放在那里:笔记、英文的听力和中文的听辨,在自己努力的过程中,精力投入的比例应该是4:3:3。也就是说,在练口译初期,笔记是至关重要的,没有笔记就没有入门!!!而笔记又在中文的听辨练习十分重要!因为你听到的中文句式应该立刻反应到你的笔记的格式上,从而在翻译的时候立刻分析、转换和说出自己的第二语言;在英译中的时候,听力是主导。能听懂才能记下来,而只要能记下来,说就不成问题!但,笔记的形式千差万别,不可能千篇一律。即使是同一个老师教出来的,到最后肯定也会生出很多变化。但总之:只要记得全,自己看得懂就是最好的笔记!英文的听力不必多说,就是多听,越多也好!然后,就坚持不懈地刻苦练习翻译就好啦……。在这个过程中,最好是要找一个伙伴进行练习,所以我要谢谢倩倩和Sandra!没啥说的~好人!
除了技巧,我想最重要的是信心!可以坦白的说,据我所知,在我们学校里,本科中没有其他人敢去学习、报考人事部的二级口译,都认为这是可望而不可及的东西(以后不敢说)。我想,这就是每年全国通过二口只有二三百人的最大杀手!无数生灵就这样被自己扼杀了!而事实证明:二级口译完全是在英语系本科生能力范围之内的东西!虽然这与一年的不懈努力人不开,但我们完全有理由坚信的一点是:这是可以达到的!如果说现在就去考欧盟口译司的考试,那可能死了都不行,但人事部二级不一样。还有一点就是大学的口译课教育没有正确指导学生怎样进行口译的入门。我想这主要的责任应该在老师身上。当想(准)学口译的学生的英语和汉语达到一定水平的时候,口译入门的屏障就是笔记法。我在大二结束的暑假里参加了某培训班。在四十天左右的培训中,前七天,一天八小时是完完全全的笔记练习!就算这样,我们也就能掌握个皮毛而已,而我感觉自己真正能比较熟练的应用笔记法是在下半学期才开始的,也就是入门后半年左右。而在学校里则不一样。虽然老师对讲解的段落很详细正确,但笔记法却不忍相让,从而使很多同学即使有很好的语言天分,没办法记下相应的内容,从而无法发挥自己口语的优势,也就无从在稳健的进步中尝到口译的滋味!顶多是傻傻的隔江相望~。
在大学里,学口译的黄金期就是大二的暑假!在这之前,学生的英语实力可能还达不到,考专四等证书也会在时间上成为拦路虎!但如果真想高效利用时间,就不能再耽误了!错过了一个学期,可能你就永远无法达到最理想的效果!依我看来,因为你总会因上课等等事情弄得很分神,所以口译的学习不可能在一个学期内成型,顶多能够通过人事部或教育部的三级考试。想走得更远必须用一年的时间!当然,如果你不考研,另当别论!其实我这样说的目的无非就是一个:想学口译的得抓紧时间了!
这次二口的通过,我要感谢倩倩和Sandra,是她们曾和我并肩战斗!祝愿她们能拿到自己想要的东西,并走得更远更远!学口译,没有信心没有勇气的人是不敢干这个的!祝愿所有抱着相同理想的人都能有好运!呵呵~