今日中国,名人代言,动辄上百万的报酬,使明星名人趋之若鹜。
而许多帅哥美女也梦想着一朝可以成为名牌产品的形象代言人。
那么,这里的“代言人”英语应该怎么说呢?
且看这些例句:
可见,这里的“代言”可以用endorse (动词)或endorsement(名词)来表达。
endorse英语通俗的解释是这样的:
to publicly say that you like or use (a product or service) inexchange for money.出自《韦氏学习词典》
通过向公众表达你喜爱某种产品或服务而换来金钱上的报酬。
那么,“她是一个系列的服装品牌的代言人”英语又该如何表达呢?
这种情况,英语口语上往往习惯说:
英美人往往有这种表达的习惯。
例如:我们说,“他的菜做得很好。”
英文往往是:
我们说,“Sam是我大学的同学。”
英文习惯这样表达:
当然,“代言人”比较正式的,还可以说:spokesman, spokesperson.
请看以下例句:
大家不妨看看《洛杉矶时报》真实的案例:
真正的代言,报酬不菲, 这就是我们所说的名人代言(celebrityendorsement), 非一般的模特所能签约。
我们所说的“形象代言人”,如果使用普通的平面广告模特而非名人,此代言人还谈不上endorsement,而口语习惯叫做posterboy or poster girl (宣传海报模特) ,好比pizza boy(卖比萨饼的/送比萨饼的),cable guy(有线电视的人员),birthday boy (小寿星)。
且看以下两句话的比较。
在广告学上,这是两个概念,一个是名人效应,一个是普通肖像权的使用,不能混为一谈,英语表达自然不同。
说完名人广告代言,我查了一下现代汉语词典,发现“代言人”的词条只有一个基本解释:
为一定的个人或社会集团、社会组织的利益说话的人。前面还有英文的翻译[spokesman;mouthpiece]。
且看它的用法。
最后,学习英语,我强调的是多看例句,接着经过思考,背诵一些有用的句子成为自己的语言。坚持不屑,必能学到地道的,流利的英语。