“雄州雾列,俊采星驰”如何理解?
江苏省赣榆县厉庄高级中学苗帮苓
《滕王阁序》是公认的传统名篇,但对文中“雄州雾列,俊采星驰”两句的注释、翻译,一直未见到让人满意的。
苏教版高中《语文》(必修四)给“雄州雾列”的注释是:“指洪州境内的建筑如云雾排列,到处都是。雄州,大州。”给“俊采星驰”的注释是:“有才能的人士如流星一般奔驰驱走。俊采,指有才华的人。”人教版的高中《语文》(必修五)给“雄州雾列”的注释是:“雄伟的大州像雾一样涌起。这是形容洪州的繁盛。州,指洪州。”给“俊采星驰”的注释是:“杰出的人才像星星一样。形容人才之多。俊采,指人才。星驰,众星是运行着的,所以说‘驰’。”两部教材给这两句所作的注释、翻译,其中对“雄州(州)”“俊采”的注释是可以理解的,其他的注释、翻译,有的不完全准确,有的实在没有可取之处,且也不合逻辑。
苏教版教材注释中的“建筑”是增字为训,句中哪有词语包含“建筑”的意思?“云”也是无中生有。还有,把建筑比作“如云雾排列”也极不合理。“云”是翻卷漂浮着的,“雾”是浓密的,“建筑”与“云雾”怎么能有联系呢?笔者利用电子书在《二十五史》中检索“雾”的使用情况,没发现有用“雾”比喻“建筑”的。说“有才能的人士如流星一般奔驰驱走”,就字面义说是对的,但没有点明王勃在文中使用“星驰”这个词语的真实意图。人教版的注释、翻译,全凭想当然,没有任何可靠的依据。“雄伟的大州”如何能“像雾一样涌起”呢?说“这是形容洪州的繁盛”就更无法让人想象了。“雾列”跟“繁盛”有什么联系呢?把“俊采星驰”理解为“杰出的人才像星星一样,形容人才之多”就更不靠谱了。“星驰”与“多”有什么关系?如果要用“星”来比喻人才多的话,说成“星罗”“星布”或“星列”,或许还有点联系。把“星驰”解释为“众星是运行着的,所以说‘驰’”,简直就是不顾一点客观事实的臆说!除了我们居住的地球等行星外,我们天天晚上看到的星星是运行着的吗?
我知道课本的注释或许有前贤的解释作为依据,但今人不应该不顾客观事实,一味照抄前人的错误学说。那么,这两个句子该如何理解才合理呢?笔者认为可以这样理解。“雄州雾列,俊采星驰”运用了互文见义的修辞手法,合起来说就是“雄州俊采雾列星驰”,以此来比喻洪州城中的人才多且为国家大事急速奔波。这样理解的根据何在呢?
先说“雄州”。《汉语大词典》把“雄州”释为“地大物博人多,占重要地位之州”。并举有三个语例。分别是:①南朝梁何逊《与建安王谢秀才笺》:“夫选重雄州,望隆观国。”②唐王勃《秋日楚州郝司户宅遇饯崔使臣序》:“凭胜地,列雄州,城池当要害之冲。”③清黄景仁《颍州西湖》诗:“昔时赋诗传盛事,文献相续夸雄州。”《滕王阁序》中的“雄州”当取这个意思。
次说“雾列”。《汉语大词典》等工具书未收“雾列”一词,在许多典籍中也未见有使用的,因此,要解释这个词得分别从“雾”和“列”入手。我们知道,“雾”是雾气。由此可比喻为“浓密、盛多(《汉语大词典》)”。还由于“雾”可聚可散,所以“雾”与其他动词组合,可以用来比喻众多的人或聚或散。如:
①蒯通曰:“天下初发难也,俊雄豪桀建号壹呼,天下之士云合雾集。(《史记•淮阴侯列传》)
②于时云兴之将带州,猋起之师跨邑,哮阚之群风驱,熊罴之族雾合。(《晋书•陆机传》)
③晋余黎民,将云集雾聚。(《宋书•索虏传》)
④宾僚雾集,教义风靡。(《隋书•潘徽传》)
⑤武夫奋略,战士讲锐。电骇风驰,雾散云披,变诈乖诡,以合时宜。(《后汉书•蔡邕列传》)
⑥宜选敢悍数千,骛行潜掩,偃旗裹甲,钳马衔枚,桧稽而起,晨压未阵,旌噪乱举,火鼓四临,使景不暇移,尘不及起,无不禽铩兽詟,冰解雾散,扫洗哨类,漂卤浮山。(《宋书•袁淑传》)
⑦所以周无上算,汉收下策,以其倏来忽往,云屯雾散,强则骋其犯塞,弱又不可尽除故也。(《隋书•梁睿传》)
⑧神来何从?馺然灵风。神去何之?杳然幽踪。伊神去来,雾散云烝。(《宋史•郊祀志》)
从以上所举的8个语例中可以看出,“雾”是比喻人多的。所谓“雾集”比喻“天下之士”像雾聚集一样(归来)。例②③④可以以此类推。所谓“雾散”比喻那些人像雾散去一样消失。
那么,“雄州雾列”中的“雾列”是什么意思呢?这里的“雾列”当与“雾集”“雾聚”的意思相近,“雾”比喻人多。“列”取“密布”的意思。《广雅•释诂三》:“列,布也。”“雾列”指人才像浓雾密布一样多。王勃为什么不选用常见的“雾集”“雾聚”“雾合”这类说法,而仿造一个“雾列”呢?这正反映了王勃用词的讲究、灵活与准确。王勃在这里是赞美洪州城中的人才多,不包含自己。如果选用“雾集”这类说法,就包含自己了,因为他自己也是从别处到洪州城中的,所以他才会把“雾集”这类说法换做“雾列”。
笔者在《二十五史》中检索用“雾”比喻人的使用情况时有个有趣的发现,自《旧唐书》以后,就不见有用“雾”来比喻人的语例了。上面例⑧是《宋史》中的语例,但是用来比喻神的。这或许是今人为什么忽略了用“雾”比喻人的原因之一吧。
再说“星驰”。《汉语大词典》中收有“星驰”这个词,并列出3个义项,分别是:①如流星飞奔。②连夜奔走。③犹竞争。其中第③个义项与本文讨论的问题关系不大,所以不作述说。“俊采星驰”中的“星驰”如果直接照字面义去翻译,像苏教版教材注释那样处理,很显然不好理解。有才能的人为什么要像流星那样奔走呢?王勃为什么这么说呢?这些疑问都不好回答。那么,这里的“星驰”该如何理解呢?为解决这个问题,我们不妨先看看典籍中使用“星驰”一词所要表达的意思。
①近者王如乱北,杜弢跨南,二征奔走,一州星驰,其余郡县,所在土崩。(《晋书•陶侃传》)
②今遣行护军将军臧质等,赍皇帝玺绶,星驰奉迎。(《宋书•范晔传》)
③陛下欲百官羽仪,星驰推奉,臣前后固执。(《宋书•文五王传》)
④臣即日便应星驰归骨辇毂。(《宋书•顾琛传》)
⑤及丁文皇帝忧,时为齐随王谘议,随府在荆镇,仿佛奉闻,便投劾星驰,不复寝食,倍道就路,愤风惊浪,不暂停止。(《梁书•武帝纪下》)
⑥跃马裹粮,星驰电发,扑讨虔刘,肆陈斧钺。(《魏书•高允传》)
⑦即遣尚书邢峦总精骑五万,星驰电驱。(《魏书•田益宗传》)
⑧王将命驾致请,佐史前后星驰报之。(《北齐书•冯伟传》)
⑨永进曰:“此贼既无城栅,唯以寇抄为资,安则蚁聚,穷则鸟散,取之在速,不在众也。若星驰电发,出其不虞,精骑五百,自足平殄。(《周书•段永传》)
⑩胡悉贪而信之,不告始毕,率其部落,尽驱六畜,星驰争进,冀先互市。(《隋书•虞世基传》)
以上所举的10个语例中的“星驰”,不管怎么翻译,但都是描写迅速奔走的。或为军事,或为政事,或为其他的要事。基于这样的认识,我们再回到《滕王阁序》原文中看“星驰”,就好理解了。原来王勃所说的“俊采星驰”是说洪州城中有才能的人都在像流星飞奔一样(为国家的政事而奔波)。这样理解和文中的描写正相吻合。如下文所描写的“都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。”
通过以上的分析论述,我们可以把“雄州雾列,俊采星驰”译为“地大物博的洪州城中英俊的人才像浓雾密布一样到处都是,像流星飞奔一样(为国家的政事而奔波)。”
这样理解,也许有人会认为与文中的语言环境前后脱节。“雄州雾列,俊采星驰”前面的句子是“物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻”,后面的句子是“台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美”。这两组句子中的前一分句是写物、地,后一个分句是写人的。而中间的“雄州雾列,俊采星驰”前后两个分句只是单一写人的,与前后的语境不协调,这该如何解释呢?其实,王勃这样安排正显示了他行文的高超与严密。从形式上看,“雄州雾列”是写地方的,内容同下一句合在一起理解才是写人的,这正像诗歌中的“借对”,形式上相对,内容上可以另作理解。如此理解,文理就自然通畅了。
还需补充说明的是,由于“雾列”和“星驰”这两个词,有时可以理解为主谓结构,有时可以理解为偏正结构,所以有人会误认为这里的“雾”和“星”是名词作状语。其实不然。这里的“雾列”“星驰”是主谓结构,是用来表比喻的,不能理解为名词作状语。
此文发表于2011年第四期的《中学语文》,是为了证明我的《高中文言文助学手册》一书的释译是正确的而写的。如有需要该书的老师同学,请联系。QQ1203782384该书配合苏教版高中语文必修1——5