用金山词霸查找了“No pain nogain”,居然有对应的翻译“不劳不获”。在十年前,就和外教Sholto探讨过No pains nogains的问题。以英语为母语的人,有从英国来的,有从美国来的,皆说:No pains no gains不对,应该为No painnogain,译为“不劳不获”还是挺准确的。另外还有一个版本的翻译是:一份辛苦,一份收获。后来也找了别的外教核实,得到的回答也是如上。
另外,有些粗心的英语老师,在授课时,把翻译“不劳不获”说成“不劳而获”,把意思给翻译反了,挺有水平的。
至于为什么No pains nogains是错的?因为pain和gain在这里是名词,且是不是可数名词,所以后面不能加复数形式s。
关于No pain no gain,如果有新的说法和进展,我随时更新博客。
爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101018/373532.html
更多阅读
英文地址怎么写?介绍英语信件信封,书信邮件,通信地址格式和写法关键词:英文地址的写法,英语地址格式,英文信件地址书写来源:英文外教Scott | 发布日期:2008-10-11 03:261、英文地址书写格式英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大
袖手卧龙:红裤衩发财的机会又快来了!请诸位把目光从南海和香港收回,投向台湾吧。台湾的选战刚刚拉开帷幕。目前来看,将以洪秀柱和蔡英文两个女人的战争为主。当然以美国为主的境外势力,也可能储备了黑马人选,在必要的时候放出来影响选举结
(2011-07-24 16:39:56)标签:人参图片和介绍分类:美丽景色人参图片和介绍英文名: Ginseng,Ginseng Root拉丁文名:Radix Ginseng别名:棒棰、山参、园参、人衔、土精、神草、黄参、血参、地精、百尺杵、海腴、金井玉阑,孩儿参
老话说得好,“人非圣贤,孰能无过;过而能改,善莫大焉。”在物理的学习中也是如此。犯错误并不可怕,可怕的是犯了错误还不思悔改。从笔者教学来看,很多学生总是在不断的犯错误,一直持续到高考前。由此可见,在物理的学习中,建立一个纠错本是完全
围棋围棋起源于中国古代,是一种策略性二人棋类游戏,使用格状棋盘及黑白二色棋子进行对弈。目前围棋流行于亚太,覆盖世界范围,是一种非常流行的棋类游戏。简介中文:围棋日文:囲碁(读音yigo)拼音:wéiqí(也是我国提倡的英文译法) 围棋的