炮兵进行曲
在今年5月8日克里姆林宫演出的纪念卫国战争胜利69周年的音乐会上演唱《炮兵进行曲》时唱到“斯大林下命令”时出现了斯大林的头像
《炮兵进行曲》因其副歌里有一句“斯大林下命令”,又名《斯大林炮兵进行曲》,或《苏联炮兵进行曲》。这首歌是1944年的电影《战后晚上六小时》里的插曲,在电影里两次出现。这部电影是一部浪漫的富有诗意的音乐喜剧片,它不是纪录片式的记录战争过程,而是战争尚未结束之际,已在憧憬战后的幸福生活。
我看完了这部电影,了解到故事大致如下:1941年在莫斯科保卫战里,炮兵瓦夏因作战出色立功受奖,获得了来自莫斯科市民的慰问品,在慰问品里有一封幼儿园教师瓦丽娅的来信,邀请他来做客。他和战友前去赴约,和瓦丽娅及其伙伴相识。瓦夏对瓦丽娅产生了感情,瓦丽娅答应做他的未婚妻,和他约定胜利之后晚上六点在克里姆林宫附近相会。但瓦夏不幸负伤,腿断了,他不想拖累瓦丽娅,请战友告诉瓦丽娅,他已牺牲,要瓦丽娅不要再等他。但瓦丽娅不相信,和战友去找他,他已离去。一年后,瓦夏的腿已装上假肢,成为指挥官,偶遇已成为防空炮手的瓦丽娅。战争结束了,他们终于相会在克里姆林宫附近。
其实拍摄这部电影时离战争结束的1945年还有一年多,在欧洲盟军还未登陆,胜利的希望还渺茫时,苏联人民已坚信战争必将很快结束,这部电影就超前描述了这种前景。
这样老套的故事对现在的年轻人也许没有吸引力了,但影片里的歌曲很出色,90分钟的电影里有10首歌曲,几乎可叫做音乐剧了。这些歌的词曲作者也是这部电影的编剧和作曲家,他们和电影的主创人员在1946年曾获得二等斯大林奖。
但在斯大林去世之后,因歌中有“斯大林下命令”这句话,这首歌曾被禁止演唱,电影也被禁放。1969年这首歌被允许演唱,但是“斯大林下命令”被改成“命令准确下达”。现在保留下来的电影,这首歌已重新配音。
而在今年的纪念卫国战争胜利69周年的有普京出席的克里姆林宫音乐会上,这首歌却原汁原味地出现了,还在背景屏幕上出现了斯大林的头像,可见俄罗斯现在对历史的尊重。
这首歌的词作者古谢夫是著名的苏联诗人歌词作家。他25岁作词的《草原啊草原》在我国被广泛传唱,1934年曾在全苏共青团歌曲比赛中获奖。他1909年出生于一个公务员家庭。1925年起曾在一系列戏剧文学专业学校中就读。1927年开始发表诗歌,1929年出版第一本诗集,共计出版诗集5本,为众多电影写过歌词,为八部电影写过剧本。1935年开始戏剧创作,编过七个戏剧剧本。他是《战后晚上六小时》的编剧。1941年担任过苏联广播委员会文学部负责人。1942年和1944年获得过二级斯大林奖。不幸于1944年早逝。
此歌的曲作者1913年出生的尼·赫连尼柯夫是苏联和俄罗斯作曲大家,教育家和社会活动家。1963年获得苏联人民演员称号,1973年获得苏联社会主义劳动英雄称号,1974年获得列宁奖章,三次获得二级斯大林奖,1967年获得苏联国家奖,从1948年到1991年担任苏联作曲家协会第一书记。创作了大量歌剧、交响乐等音乐作品,为近30部电影谱写了插曲,在《战后晚上六点钟》里他创作了包括《炮兵进行曲》在内的四首插曲。他是个长寿老人,直到2007年94岁才去世。
由于前苏联歌曲已有大量译配作品,为避免做重复劳动,我最近选择我喜欢的俄罗斯民歌手佩拉盖娅的演唱曲目做译配。但是今年克里姆林宫的纪念胜利日的音乐会做得非常好,演唱者都是顶级歌唱家,尤其是背景做得很出色,和歌曲配合得很紧密。
这次音乐会上所演唱的23首歌曲大多是已经译配好的,我也就打算把中文歌词填一下,给这个音乐会做一下中文字幕,让更多的人来欣赏它。
这个音乐会是先用卫国战争前的三首歌曲1937年的《五月的莫斯科》、1934年的《快乐的人们》和俄罗斯民歌《嗨,我一大早就起来了》的片段渲染战前的美好生活,而后用大屏幕展示德寇进攻苏联的惨烈场景,用莫洛托夫著名的战争开始时的广播讲话显示战争的开始。这之后就是一首首卫国战争期间创作的,或是描述卫国战争的歌曲了。由于我的电脑功能有限,我是分部分做的。“战前部分”我已做好,发上了优酷空间。
没想到这件事也有人在做了。我刚把战前部分发到优酷空间,就在苏联音乐吧上获知红旗ссср就已经在给音乐会做中文字幕了。还展示了他在瓦吉姆译配的基础上译配的《炮兵进行曲》。
我本打算等他做好了我分享,但一直没有等到。看来还是我自己做吧。由于大部分歌曲都有译配版本,而且均是翻译家的译配版,其中薛范译配的就有至少9首之多。所以我只要把个别没有译配版本的歌译配好,就行了。
《炮兵进行曲》是战后部分,也是音乐会正式演出的第三首歌。红旗CCCP等之所以要翻译这首歌,显然是经过搜索没有找到它的正式翻译版本,这首歌可能是这个音乐会上少数尚没有在正式刊物上发表过中文译配版的歌曲。好在有红旗ссср的翻译和奥利嘉在一年前翻译的版本可以参考,于是在他们翻译的基础上我又做了配歌,即修改成可以用中文演唱的版本。
2013年7月CS661102制作的《炮兵进行曲》视频采用了奥丽嘉的翻译版本
在他们翻译的基础上,我首先把没有押韵的句子押上韵。然后调整中文歌词的节奏,使之便于歌唱。原歌是二四拍,重音在第一拍上,因此在这个拍子上出现“的”、“和”等连接词都去除了,总之是尽可能去除了歌词里的这些词。另外有的地方必须用两个词的词组,有的则必须用三个字的词组,否则唱起来就不顺,这些地方我都做了调整。为了符合中国人的习惯,也因为按顺序译配,很难押韵,所以,在最后一段,我把第二句和第四句的顺序做了对调。歌词是先说在会见亲人之前然后说要放礼炮,我还是按照事情发生的自然顺序来,先说放礼炮,后说和亲人相见,这样比较好押韵。
具体调整情况请见下表:
Марш артиллеристов Музыка: Т. Хренников Слова: В. Гусев, 1,Горитв сердцах у нас любовь к земле родимой, идем Мы всмертный бой за честь роднойстраны. Пылают города,охваченные дымом, Гремит в седыхлесах суровый бог войны. Припев Артиллеристы, -Сталин дал приказ! Артиллеристы, -зовет Отчизна нас. Из многих тысячбатарей За слезы нашихматерей, За нашу Родину - огонь!Огонь! 2,Узнай,родная мать, узнай жена-подруга, Узнай далекий доми вся моя семья, Что бьет и жжет врагастальная наша вьюга, Что волю мы несемв родимые края! Припев 3,Пробьетпобеды час, придет конец походам, Но прежде чемуйти к домам своим родным, В честь нашегоВождя, в честь нашего народа, Мы радостный салют вполночный час дадим. Припев | 炮兵进行曲 伏·古谢夫词 尼·赫连尼柯夫曲 Qag配歌版 对故乡炽热爱在我们心中燃烧 为祖国我们走上决死大战场 城市战火燃烧,被硝烟包围笼罩 战争之神正在密林中疯狂叫 副歌 炮兵同志们,斯大林下命令 炮兵同志们,祖国召唤我们 让成千上万火炮兵 为我们流泪母亲们 为祖国苏维埃——开炮!开炮! 亲爱的母亲妻子女友们都知道 亲爱的远方故乡亲人都知道 我们钢铁风暴正打击消灭强盗 我们带回自由向祖国来汇报 副歌 听胜利钟声响,征途结束将来临 看午夜奏响五彩欢乐花礼炮 向领袖们致敬,向英雄人民致敬 随后我们与亲人朋友相拥抱 | 炮兵进行曲 伏·古谢夫词 尼·赫连尼柯夫曲 红旗ссср翻译版 对故乡的爱在我们的心中燃烧 副歌 炮兵们斯大林下了命令 请看吧,亲爱的母亲,妻子和女友 副歌 胜利钟声敲响,结束征途在前方 | 炮兵进行曲 伏·古谢夫词 尼·赫连尼柯夫曲 奥利嘉翻译版 对祖国的热爱在我们心中燃烧 我们为祖国走向殊死的战场 城市正在燃烧,被烟雾包围笼罩 严酷的战争正在密林中轰响 副歌 全体炮兵们,斯大林下命令 全体炮兵门,祖国在召唤我们 从数千个炮兵连内 为我们的母亲眼泪 为我们的祖国-开火,开火 那亲爱的母亲,还有妻子——女朋友 我们远方的家人都会知晓 我们的钢铁风暴正打击消灭敌人 我们给亲爱的祖国把自由带到 副歌 胜利钟将敲响,征途终点将来临 但在回家找亲人之前我们要 为了纪念统帅,为了纪念我们人民 在午夜时分鸣响欢庆的礼炮 |
有不当之处,欢迎指教!