令人啼笑皆非的“中式英语”,究其原因,各种中英对照的标识对英语的误用有好几种。一种是很明显的,比如单词拼写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼成了想象的单词。
No Entry on Peacetime
北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。
Welcome again
王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:“Welcome again”这句话的本意是You are welcome to come back again(欢迎再来),但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。
Racist Park
北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。
Deformed Man Toilet
上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”,看到上面的翻译是不是变形金刚也可以去呢?
Super City
令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市便如此这般地会把“”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。
Please take care of pubic sanitation
一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。当真直接让人现在听来都觉得汗颜。
Crap
一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去饭店吃饭,惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃蟹)。” 还有一种错误是因为字对字的“直译”,或者是用了快速翻译软件。
No Translation or Server Error
陕西一家“王记速食店”招牌的英文写着“无翻译或服务器错误”(No Translation or Server Error),店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”。对于店家如此翻译的成果,我也是醉了。
Wash after relief
上海一厕所的墙壁上挂着一个提示牌:“Wash after relief”,令外国客人由衷惊叹:天啊,中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!其实中文意思只是“Please flush afte ruse”(用过请冲水)。