在日常生活中,人们经常要组织或举办一些必要的社交活动,以融洽人们彼此之间的人际关系。要邀请人们参加这类活动,往往有不少值得注意和讲究的地方。
根据不同的侧重点,邀请可以有不同的分类。从语言表达的形式来看,可分为书面邀请和口头邀请;从邀请的正式与否来看,可分为正式邀请和非正式邀请;从邀请的可接受性来看,可分为直接邀请和间接邀请等。
书面邀请主要是指通过发送请贴或写信进行邀请。由于写信的格式同学们大都比较熟悉,这里我们主要谈谈用请贴邀请的有关注意问题。请贴的格式往往有一定的讲究,多为上下短行排列,虽每行长短不一,但大致呈中心对称,看起来不仅清楚醒目、而且美观大方。请贴的内容通常应包括时间、地点、活动内容、邀请人和被邀请人姓名等。同时,请贴也可分为正式和非正式两种。一般说来,正式请贴用于比较严肃、庄重的场合,其用词比较讲究、句式比较严谨,使用的人称通常是第三人称,姓名通常要用全名(包括中间名),且要在姓名前使用适当的称谓词,如 Mr, Mrs, Miss, Ms 等。 而非正式请贴则通常用于较随便的场合,其用词和句法也比较随便,使用的人称通常是第二人称。请看如下请贴实例:
正式请贴(宴请):Mr. and Mrs. Roger Hayden
present their compliments to
Mr. and Mrs. Richard Hillman
and request the honor of
their company at dinner
on Saturday, the 8th July
at seven o’clock p. m.
at 45 Walnut Street.
45 Walnut Street
21st June, 1998
R S V P
译文:罗杰. 海登先生和夫人谨订于7月8 日(星期六)晚7时在胡桃街45号设宴。敬请理查德. 希尔曼先生和夫人光临。(请赐复)
正式请贴(舞会):Mr. and Mrs. Robert Green
request the Pleasure of
Miss Mary Smith’s
company at a dance
at 9 o’clock p. m. on Friday, 15th June
25 Porter Street
R S V P
译文:罗伯特. 格林先生和夫人谨订于6月15日(星期五)晚上9点在波特大街25号举行舞会。恭请玛丽. 史密斯小姐光临。(请赐复)
非正式请贴:To meet
Miss Millicent Gordon
Mrs. John Kindhart
Tues. Jan. 7
Dancing at 9 o’clock.
1350 Madison Avenue
译文:1月7日(星期二)9点在麦迪逊大街1350 号举行舞会并会见米利森特. 戈顿小姐。请光临。
约翰. 金尔哈特夫人
顺便说一句,有的请贴右下方印有 R. S. V. P. (请赐复) 或Regrets only (如不光临,请予回音) 等字样,这是要求被邀请人在收到请贴后给予答复。请看实例:
对邀请的肯定回复(接受邀请):Mr. and Mrs. Richard Roth
accept with pleasure
Mr. and Mrs. Johnson’s
kind invitation for dinner
on Monday, the 10th of December
at eight o’clock
译文:理查德. 罗斯先生和夫人高兴地接受约翰逊先生和夫人的盛情邀请,12月10日(星期一)8时将届时赴宴。
对邀请的否定回复(谢绝邀请):
Mr. and Mrs. Richard Roth
regret that they are unable to accept
the kind invitation of
Mr. and Mrs. Johnson
for Monday, the 10th of December
译文:理查德. 罗斯先生和夫人很抱歉不能接受约翰逊先生和夫人的盛情邀请出席12月10日(星期一)的活动。
除了书面邀请外,在实际交际中,口头邀请也是用得很经常。口头邀请主要是指打电话或当面以口头的形式进行邀请。口头邀请的适用范围很广,不仅可以用于邀请某人参加某一活动、请人赴宴等较大的事,也可以用于像请人喝茶、请人出去散步等很小的事。由于口头邀请通常是一种比较随便或非正式的邀请,所以它往往也没有固定的格式,其遣词造句也比较随便,且往往受邀请和被邀请人的身份、地位的影响而有所变化。
在口头提出邀请时,根据邀请的可接受性,通常可分为直接邀请和间接邀请。一般说来,若说话者(即提出邀请者)对听话者(被邀请者)是否会接受此项邀请,没有多大把握,尤其是当双方关系不很密切时,以采用间接邀请方式比较保险,以免陷入尴尬的局面。所谓间接邀请就是指提出的邀请比较委婉,若对方不接受,也有拒绝的余地。如:
Would you like some coffee? 你要喝咖啡吗?
We were wondering if you’d like to come to dinner. 我们不知能否请你来吃晚餐?
How about coming to the movies tonight? 今晚去看电影怎么样?
Why don’t you come and eat with us? 为什么不来和我们一起吃饭呢?
当然若说话者觉得他所提出的邀请比较适合听话人的意愿,或认为听话者很可能会接受此项邀请,或说话双方关系很熟悉等,也可用比较直接的方式提出邀请:
Have a cup of tea. 喝杯茶吧。
Help yourself. 随便吃吧。
Come and see us next time you’re in town. 下次进城,来看我们。
Try some of this cake. 吃吃这块蛋糕。
这里顺便说一句,在 Have a cup of tea. 这类用祈使句表示的邀请句中,一般不宜按汉语习惯加上 please 一词,否则会使邀请变为乞讨。试比较:
Have some tea. 喝茶吧.
Have some tea, please. 请行行好,给我点茶吧。
但是若不是用祈使句而是用疑问句来表示邀请,则可以用please 一词:
Would you like a cup of tea, please? 请喝杯茶吧。
若是被邀请者由于某种原因不能接受邀请,他通常应找出合适的理由向对方说明,通常的方式是先说明自己很愿意(或很想)接受邀请,然后用 but 进行转折。如:
I’d like to, but. . . 我很想去,但是. . . . . .
I wish I could, but. . . 要是我能去就好了,但是. . . . .
I’m sorry, but. . . 很抱歉,但是. . . . . .
Thank you very much, but. . . 多谢你了,但是. . . . . .
It’s very nice of you, but I’m afraid. . . 你真好,但是我恐怕. . . . . .
值得一提的是:在陈述自已不能接受邀请的理由之后,最好加上一句:Thank you just [all] the same. 或 Thank you anyway. (即:尽管如此,我还是要谢谢你)。
在作口头邀请时,虽然其格式不像请贴那样严格,但也往往有些较为固定的常用客套用语,现归纳小结如下: