李宫俊:不要迷信诗歌、哲言和一句话道理,我们写出这些来,不过是因为合辙押韵,说着顺嘴而已。并没有什么道理的。小编精心收集了适合小学的英文诗歌,供大家欣赏学习!
适合小学的英文诗歌篇1
at a border-fortress
wang changling
cicadas complain of thin mulberry-trees
in the eighth-month chill at the frontier pass.
through the gate and back again, all along the road,
there is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
and the bones of soldiers from you and from bing
who have buried their lives in the dusty sand.
...let never a cavalier stir you to envy
with boasts of his horse and his horsemanship
塞上曲
王昌龄
蝉鸣空桑林, 八月萧关道。
出塞复入塞, 处处黄芦草。
从来幽并客, 皆向沙场老。
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
适合小学的英文诗歌篇2
returning at night to lumen mountain
meng haoran
a bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
i hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
while others follow the sand-bank to their homes along the river.
...i also take a boat and am bound for lumen mountain --
and soon the lumen moonlight is piercing misty trees.
i have come, before i know it, upon an ancient hermitage,
the thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
where a hermit lives and moves, never needing a companion.
夜归鹿门山歌
孟浩然
山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧。
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
适合小学的英文诗歌篇3
a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home
cen can
the north wind rolls the white grasses and breaks them;
and the eighth-month snow across the tartar sky
is like a spring gale, come up in the night,
blowing open the petals of ten thousand peartrees.
it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
bows become rigid, can hardly be drawn
and the metal of armour congeals on the men;
the sand-sea deepens with fathomless ice,
and darkness masses its endless clouds;
but we drink to our guest bound home from camp,
and play him barbarian lutes, guitars, harps;
till at dusk, when the drifts are crushing our tents
and our frozen red flags cannot flutter in the wind,
we watch him through wheel-tower gate going eastward.
into the snow-mounds of heaven-peak road....
and then he disappears at the turn of the pass,
leaving behind him only hoof-prints.
白雪歌送武判官归京
岑参
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。