要谈“消极礼貌”,必须先说说“面子”问题。基于戈夫曼的面子理论(face-work),布朗和列文森定义了两种“面子”:
积极的面子:希望自己的行为受到他人的肯定和赞同。
消极的面子:希望自己的行动自由不受他人的妨碍。
如果A的行为有可能妨害到B的面子(无论积极或消极),A可以作出一系列策略。
让我们用一个具体例子来具体分析。
假如你最近囊中羞涩,想找一个朋友借钱。你可以不直接表明用意,而是迂回隐晦地传达意思,例如:“我最近手头有点紧。” 或者:“我最近都没找到银行卡,不知道怎么回事。” 你也可以表明用意,表达借钱的意思——提出请求。其中,你可以不顾及对方面子的直接请求,例如:“来,借点儿钱给我呗。” 也可以顾及对方面子的请求。其中,你可以顾及对方的积极面子,即积极礼貌,也可以顾及对方的消极面子,即消极礼貌。
在礼貌的程度上,迂回隐晦最为礼貌,但请求的效果不好(你银行卡没找着跟我有啥关系?),消极礼貌次之,积极礼貌又次之,直接请求当然最不礼貌。因此,在日常生活中,运用最多也效果最好的是消极礼貌。
因为我们在具体的人际交往中,很难不摆明用意地与别人沟通,也很难处处都和别人“套近乎”,肯定对方的“积极面子”,所以“消极礼貌”便成为了最常用的策略。布朗和列文森也认为,“消极礼貌”是西方文化中表达尊重的核心原则,是顾全他人面子的最精细而最惯例的语言策略。
十类具体策略,下文逐一简述。
策略一:约定俗成的间接(Be conventionally indirect)
“消极礼貌”所面临的第一个麻烦,就是直接和间接之间的矛盾:一方面,直截了当可以省去很多不必要的迂回,从而节省对方的时间,另一方面,间接表达能够给对方一个拒绝的空间。aIhUaU.com/zl/转载请保留
解决这一矛盾的办法就是“约定俗成的间接”,即在特定的文化和语境里,使用间接的表达方法,但让对方知道你的用意。我觉得这其实是整个“消极礼貌”的总原则,所以不再举例了,但我想到一个笑话,或许可以让大家体会“约定俗成”的意思,以及当这种“间接”未能成功——没能让对方体会出来——的效果。笑话大致是这样的:
在考试中,小明丢了一个纸条给小红:“你知道第三题选什么吗?” 小红丢回一个纸条给小明。小明打开一看,上面写着:“知道”。
策略二:疑问与回避(Question, hedge)
为什么我们要间接地表达?因为我们不能假设对方会接受我们的直接表达。换句话说,我们不能假定对方会喜欢我们要说出来的东西。这是一条很重要的消极礼貌:不要预设对方的态度。
那么,相应的策略就是,我们要用疑问的方式去表达,并且回避任何表示“确切”的措辞。
例如,我们可以说:Please let me know if you are interested. 但这就不如一个问句来得礼貌:
Would you please let me know if you are interested?
或者运用回避:Please let me know if you are at all interested.(我不确定你是否有哪怕一丁点的兴趣。)
在英文里,类似的回避措辞还有:if any, if you want, if you care to know, perhaps/maybe/probably, might/may, I suppose/guess/thought…… 在中文里,“或许”、“大概”、“可能”、“恐怕”、“我猜”、“我个人感觉”云云都可以被归为回避策略。
策略三:表达悲观态度(Be pessimistic)
与策略二差不多的一个策略是表达悲观态度:我本来也就不认为你能够按我的意愿来行动。例如下面这个登峰造极的礼貌用法:
There wouldn't, I suppose, be any chance of your being able to lend me your car for just a few minutes, would there?
或者这个句型:
I don't imagine there'd be any possibility of you...
值得特别指出的是,英语中的很多过去时态都蕴含着这层意思,比如我们会用Could you而不是Can you,表达我们对此并不寄予希望。
策略四:请求的最小化(Minimize the imposition)
如何衡量一个行为对他人面子的影响?布朗和列文森指出了三个因素:社交距离、权力关系、行为影响的绝对值。
前两个比较好理解,例如我们和亲人之间的交流不会对面子产生较大影响,因为社交距离很近;我们需要顾及老板面子,老板不大需要顾及我们的面子,因为权力关系不同。而行为影响的绝对值是指某个行为本身的属性——它内在地对面子的影响。比如“借钱”这个行为,无论前两个因素如何变化,它本身对面子是有必然影响的。所以策略四就是要最小化这个必然影响:强调行为本身对他人仅仅会造成微乎其微的影响。
例如,在中文语境里,我们常常会遇到这样的对话:
小红:你找我有什么事吗?
小明:噢,其实也没什么事,就是想请你帮我看看这道题目怎么解。
表面上看,“其实也没什么事”是毫无意义,甚至是错误的,因为小明最终还是做出了请求——他明明是有事的。这个元素的作用便是最小化这个请求的分量。在英文里,我们常常会用just:
I just want to... 或者加上Nothing:Oh nothing, I just wondered...