高富帅翻译 雨果奖的幕后功臣刘宇昆:这个高富帅翻译有点牛

这两天,80后女作家郝景芳获“雨果奖”引发了大量讨论。



同时,也让我们注意到了获奖作品的译者,刘宇昆。



是的,就是边上这位萌萌哒帅哥。


如果你还记得去年刘慈欣的《三体》获雨果奖的颁奖现场,也是这位帅哥上台替刘慈欣领的奖。没错,他也是《三体》的译者。



雨果奖是科幻艺术界的诺贝尔奖,它与星云奖同为最具权威性和影响力的两项世界性科幻大奖。



中国作家两次获此殊荣,刘宇昆居功至伟,他甚至被誉为“单枪匹马将中国科幻文学提升到世界级水平”的人。



刘宇昆,英文名Ken Liu,是美籍华裔,除了刘慈欣的《三体》,他还翻译过陈楸帆、夏笳和马伯庸等作家的作品。


刘慈欣曾这样评价刘宇昆对《三体》的翻译:


“翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空,就本书而言,这座桥梁就是刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。”


亚马逊上的外国读者在读了英文版《三体》后,也大赞译者,说这本书读着完全不像一本译著。



当人们为他的翻译深深折服的时候,我们又发现,他竟然自己就是一个科幻作家。



他的短篇小说《手中纸,心中爱》(The Paper Menagerie)曾横扫全球众多科幻奖项,其中就包括雨果奖(2012年)和星云奖(2011年) 的最佳短篇故事奖。



他的优秀作品还有很多:


The Man Who Ended History: A Documentary(《终结历史之人》): 提名星云奖(2011年)、雨果奖(2012年)


Mono No Aware(《物哀》):获雨果奖最佳短篇故事奖(2013年);入围轨迹奖最佳短篇小说奖


The Regular(《正常》):提名星云奖最佳中篇小说(2015年)


Good Hunting(《狩猎愉快》):获日本星云奖最佳海外短篇奖(2016年)


他不仅写小说,他写的小说还被影视公司改编成电影……


今年5月刘宇昆就在博客中公布消息:影视公司 Studio 8 已经买下他的短篇小说 “The Hidden Girl”的改编权,打算拍成电影。


According to this description on Deadline, the story is about a team of assassins who are able to navigate between dimensions. It’s got stylish touches reminiscent of Interstellar and Crouching Tiger, Hidden Dragon.

据Deadline描述,“The Hidden Girl”讲述的是一群能在不同维度之间穿梭的杀手们的故事,会让人联想到诺兰的《星际穿越》和李安的《卧虎藏龙》。


此外,他在2012年发表的微型小说“Memories of My Mother”,也被改编成了一个26分钟的短片“Beautiful Dreamer”。

故事讲述了一个身患绝症的母亲穿越时空,到女儿生命里不同的时间点去看她,只为了能在生命的最后两年里多陪陪她。


我们来看看预告片:



一路惊叹下来,再看看他的履历,我们又发现了他更多的身份……


刘宇昆1976年生于兰州的一个传统知识分子家庭,11岁随父母移民美国。


读本科时,刘宇昆在哈佛大学主修英国文学。出于个人爱好,他还修读了计算机课程。


毕业后,他做过软件工程师,还同朋友一起创过业,其后又重回哈佛修读法学博士。


如今,他的正式职业是一名律师,翻译科幻小说不过是副业之一。


所以,能在技术宅、律师、翻译和业余作家这几个截然不同的身份中自如转换,也是大写的服气。



对了,想不想听听他帅气的英语,这里有一段音频,是去年《三体》得奖时,他用英语接受电话采访,谈论对《三体》的见解和翻译。来练听力:


再回来说说他的翻译。


关于翻译,刘宇昆有个很有趣的比方:


翻译别人的作品就像照顾别人家的孩子一样,责任重大。(南方都市报采访)


对于翻译界讨论颇多的“忠实原文”的问题,他也有自己的见解:


尽可能将原文的意思完整地表达出来,不做过多的雕琢但也不遗漏重要的东西。


最好的英文翻译并不非得是“这文章好像原本就是用英语写成的一样”,而可以是一种全新的排列组合,让读者窥见另一种文化的人们思考问题的方式,感受另一种语言的节奏和韵律,如同跟一个新朋友见面握手一般。


(南方都市报采访)


所以,有时刘宇昆会特意保留原文的痕迹,制造出一种“陌生化”的效果,例如将成语“投鼠忌器”直译成:


do not throw a shoe at a mouse sitting beside an expensive vase

不向金贵花瓶旁边的老鼠扔鞋子


而不将成语的潜在含义翻译出来,他觉得这样能增强读者在阅读时的好奇感。


关于这种翻译处理,刘宇昆去年4月在Reddit网站上回答外国网友的提问,也曾阐述过一些,我们来看看他的回答:


问:你曾讲在翻译《三体》的时候你选择了忠于原著,而不是倾向于让西方读者更容易接受,这是为什么?


答:Talking about 'faithfulness' in translation is tricky. 'To translate is to betray' is an adage popular among translators, and I think there's much truth in it. And the definition of 'faith' in translation is contested. Who should the translator be faithful to? (The author, the book, the reader in the source community, the reader in the target community, all of them, none of them?) 

翻译的“忠实”是个很复杂的问题。译者之间流行一句话:翻译就是背叛,我很同意。对“忠实”的定义也存在争议,译者应该忠实于谁?(作者、原著、源语言读者、目标读者、他们所有人?还是都不对?)


And there are many ways to be 'faithful' -- is it more faithful to provide in-text explanations or footnotes for cultural concepts unfamiliar to the target reader or to not add in such interpretations? Is it more faithful to use a commonly accepted but problematic translation like 'filial piety' or to coin a new phrase?

“忠实”的方法也有很多种:对目标读者不熟悉的文化概念,提供文中注释或脚注,是否比不提供更“忠实”?使用更能被普遍认可的但是有问题的翻译,例如“filial piety(孝道)”,是否比创造新短语更“忠实”?


Translation is a matter of compromises.

翻译是一个妥协的问题。


I prefer to say that I tried as much as possible to be faithful to my own conception of the work. If a translation is a performance, then I tried to stick to the score—as I understood it after consulting the composer—and to limit improvised embellishments only to instances where they're absolutely necessary.

我宁愿这样说:我尽可能忠实于自己对作品的认识。如果翻译是一场表演,我会尽量按乐谱演奏——因为我是在咨询了作曲者的基础上理解的——并且尽量不去即兴创作,除了非常有必要的时候。


最后,我们选取了刘宇昆《北京折叠》的部分译文,大家可以对照着原文,仔细品读译文的精彩。


原文:老刀回家洗了个澡,换了衣服。白色衬衫和褐色裤子,这是他唯一一套体面衣服,衬衫袖口磨了边,他把袖子卷到胳膊肘。


译文:Lao Dao had gone home, first to shower and then to change. He was wearing a white shirt and a pair of brown pants—the only decent clothes he owned. The shirt’s cuffs were frayed, so he rolled them up to his elbows.


原文:这一次他不想脏兮兮地见陌生人。他在垃圾站连续工作了五小时,很担心身上会有味道。


译文:Today, however, he was apprehensive about meeting strangers without looking at least somewhat respectable. After five hours at the waste processing station, he also had misgivings about how he smelled.


原文:老刀又下意识闻了闻小臂,不知道身上还有没有垃圾的腥味。


译文:Lao Dao sniffed his forearms again to be sure that the stench of garbage was off of him.


原文:另外两个少年对谈话没兴趣,还在埋头吃面,小李低头看着他们,眼睛似乎穿过他们,看到了某个看不见的地方,目光里有热切。


译文:The other two youths weren’t interested in the conversation and concentrated on shoveling food from the plate into the mouth. Li watched them, and his yearning gaze seemed to go through them and focus on something beyond.


原文:他开始做准备,若彭蠡一时再不回来,他就要考虑自己行动了。


高富帅翻译 雨果奖的幕后功臣刘宇昆:这个高富帅翻译有点牛

译文:He began to steel himself. If Peng Li didn’t return in time, he would have to go on this journey without consulting him.


原文:老刀要去第一空间送一样东西,送到了挣十万块,带来回信挣二十万。


译文:Lao Dao's errand required him to deliver a message to First Space—success would earn him a hundred thousand yuan, and if he managed to bring back a reply, two hundred thousand. 


原文:老刀顺着彭蠡指出的路径快速向下爬。脚蹬的位置非常舒服。


译文:Lao Dao followed Peng Li’s directions and groped his way down as quickly as he dared; the footholds felt very secure.


原文:转换开始了。这是24小时周期的分隔时刻。


译文:The Change began. This was a process repeated every twenty–four hours.


原文:霓虹灯、店铺招牌、阳台和附加结构都被吸收入墙体,贴成楼的肌肤。结构见缝插针,每一寸空间都被占满。


译文:Neon signs, shop awnings, balconies, and other protruding fixtures retracted into the buildings or flattened themselves into a thin layer against the walls, like skin. Every inch of space was utilized as the buildings compacted themselves into the smallest space.


原文:第一空间居民也因而认为自身的底蕴更厚。


译文:The residents of First Space considered the extra soil a natural emblem of their possession of a richer, deeper heritage.


原文:老刀的父亲靠强健的意志在汹涌的人流中抓住机会的细草,待人潮退去,留在干涸的沙滩上,抓住工作机会,低头俯身,艰难浸在人海和垃圾混合的酸朽气味中,一干就是二十年。他既是这座城市的建造者,也是城市的居住者和分解者。


译文:Strong–willed, Lao Dao’s father had held fast onto the thin reed of opportunity as the tide of humanity surged and then receded around him, until he found himself a survivor on the dry beach. His father had then kept his head down and labored away in the acidic rotten fetor of garbage and crowding for twenty years. He had built this city; he was also a resident and a decomposer.


原文:他们就这么干着,以速度换生命,以数量换取薄如蝉翼的仅有的奖金。


译文:This was their lot: to eke out a living by performing the repetitive drudgery as fast as possible, to toil hour after hour for rewards as thin as the wings of cicadas.


(编辑:左卓 祝兴媛)


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/301651/621301830866.html

更多阅读

做新时代的“高富帅”和“白富美” 白富美和高富帅

少年,做一个“高富帅”:高于眼界、富于实践、帅在处世; 姑娘,做一个“白富美”:白于品性、富于思维、美在心灵。 ——谁说“高富帅”和“白富美”不能走内涵式发展路线。做一个明媚的女子,不倾国,不倾城。以优雅的姿态去摸爬滚打;做一个

高富帅与矮穷挫的故事 “矮穷挫”做电商更容易成功

     访谈科皮妮皮具总经理何晓春  拍脑袋做决策,定位不准,目标诉求不明,盲目推广,这是很多皮具企业进军电商亏损的原因所在,也是很多“高帅富”皮具企业落败电商的原因所在。在电商这一行业,年广告费4千万到2亿的企业大有所在。但

声明:《高富帅翻译 雨果奖的幕后功臣刘宇昆:这个高富帅翻译有点牛》为网友傲斗凌天分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除