双界贸易男神 他们是全中国翻译界最牛的男神女神,他们的译作跪着也要看完!

(图为电影《罗密欧与朱丽叶》剧照)


作为一枚爱学英语的文艺青年,总想找找文人墨客的感觉。然而,这一切美好的幻想,总是在一开始就被扼杀在摇篮中。比如莎士比亚的大作,里面的英文和平时学的英文根本是两码事嘛~


退而求其次,英文原版的不好懂,看中文翻译的总可以了吧!就在翻开经典译著的一瞬间,仿佛打开了一道异世界的大门,心中只有一个念头在闪烁:大神,请收下我的膝盖!本着有福同享的精神,本君吐血整理出几位中国最牛的翻译大师和他们闪闪发亮的译著,小伙伴们快来膜拜一下吧~


林语堂

(1895.10.10-1976.3.26)

林语堂1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教,1919年到1923年他先后赴美、赴德留学。据说,林语堂当年清贫,留学哈佛的学费还是胡适自掏腰包帮忙垫付的。


给林语堂“两脚踏东西文化”的评价相当恰当。《京华烟云》(Moment in Peking)、《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)等著作都是用英文写成的。《京华烟云》使他成为获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。


林语堂翻译诸如《论语》和《道德经》这样的经典,语言通俗易懂,最终成书《孔子的智慧》和《老子的智慧》,更适合欧美读者理解。


译作欣赏:《老子的智慧》


道可道,非常道;名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。


The Tao that can be told of

Is not the Absolute Tao;

The Names that can be given

Are not Absolute Names;

双界贸易男神 他们是全中国翻译界最牛的男神女神,他们的译作跪着也要看完!

The Nameless is the origin of Heaven and Earth;

The Named is the Mother of All Things.

朱生豪

(1912.2.2-1944.12.26)

朱生豪是民国时期著名的莎士比亚戏剧翻译家,以惊人的毅力,译出了莎士比亚全部剧作37部中的31部,其中喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部。


朱生豪翻译莎翁名著,足以见得其文学功底,而他的情书同样让人津津乐道。上世纪30年代初,朱生豪结识了他未来的妻子宋清如,两人一见如故,开始互通信件。朱生豪做《鹧鸪天》赠给宋清如,绵绵情意尽在诗词中。


“忆昨秦山初见时,十分娇瘦十分痴。席边款款吴侬语,笔底纤纤稚子诗。交尚浅,意先移,平生心绪诉君知。飞花逝水初无意,可奈衷情不自持。”


然而天妒英才,1944年12月,年仅32岁的朱生豪因病逝世,未完成的《亨利五世》成为遗稿。夫人宋清如在随后的数十年中整理了朱生豪的遗稿和书信。


译作欣赏:《哈姆雷特》


To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?


生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世无涯的苦难,

通过斗争把它们清扫,

这两种行为,哪一种更高贵?

杨宪益和戴乃迭

(1915.1.12-2009.11.23)

杨宪益曾翻译过《离骚》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品,无怪别人评价他几乎“翻译了整个中国”。然而这样一位大翻译家,生活中却充满了洒脱与风趣,嬉笑怒骂间看遍人间百态。


最令人津津乐道的,还是杨宪益和戴乃迭这对中西合璧的夫妻,两人联手翻译了经典名著《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。可能是受到了杨宪益幽默性格的感染,夫人戴乃迭晚年曾在朋友面前开玩笑说,她爱的不是杨宪益,而是中国传统文化。


译作欣赏:《红楼梦》


泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。


Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, pliant willow swaying in the wind.

王佐良

(1916.2.12-1995.1.19)

王佐良毕业于西南联合大学外语系,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1958年,外文出版社出版了王佐良和巴恩斯合译的《雷雨》。


谈到翻译,王佐良有自己独到的主张:该直译则直译,该意译则意译;译者只应该译与自己风格相近的作品;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之;译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。


王佐良对英国文学有着深入的研究,其中包括翻译培根的名篇《论读书》(Of Study)。


译作欣赏:《论读书》


Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.


读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

许渊冲

(1921.4.18-)

许渊冲老先生翻译诗词和古代文学的功力炉火纯青,翻译的作品包括《论语》、《诗经》、《牡丹亭》和《桃花扇》等。2014年8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在北京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟,授予许渊冲国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。


1941年,许渊冲为美国志愿空军做英文翻译,在欢迎陈纳德司令的集会上,他将三民主义(民族,民权,民生)解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享(of the people, for the people, by the people)”,知识储备和翻译功底令人赞叹。


许先生曾提出文学翻译的三个公式:一、译词:1+1=1(形似);二、译意:1+ 1=2(意似);三、译味:1+1=3(神似)。比如,他将毛泽东《为女民兵题照》中的名句:“不爱红装爱武装”翻译为: To face the powder and not to powder the face(敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉)。Powder一次用法灵活,译文也有对仗的美感。


译作欣赏:《水调歌头》


明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。


转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。


The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”


How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year,

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?


The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.


在外国文学作品,法国和俄国等国的名著在中国同样大受欢迎,这其中有几位翻译名家你可一定要知道。

傅雷

(1908.4.7-1966.9.3)

傅雷翻译过很多法国文学著作,译本行文流畅,态度严谨,尤其在翻译巴尔扎克作品方面有着卓越贡献。以至于翻译评价傅雷:没有他,就没有巴尔扎克在中国。

译著:巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》,罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》,伏尔泰的《老实人》

杨绛

(1911.7.17-)

杨绛通晓英语和法语。1957年,杨绛为了翻译《堂吉诃德》,开始学习西班牙语,时年47岁。杨绛的译文充分还原了原著精髓。1986年,为了表彰她为西班牙文学在中国传播做出的贡献,杨绛被授予“智慧国王阿方索十世勋章”。

译著:塞万提斯的《堂吉诃德》,柏拉图的《斐多》

草婴

(1923.3.24-2015.10.24)

草婴原名盛俊峰,笔名草婴,用二十年的时间翻译了四百万自的托尔斯泰全集。1987年,草婴被授予俄罗斯文学的最高奖——高尔基文学奖,也是迄今为止获得该奖项唯一的中国人。

译著:列夫·托尔斯泰的名著《战争与和平》,《安娜·卡列琳娜》,《复活》


除了这些名满天下数十年的翻译大师,近今年不少中国的文学作品走出国门,也离不开翻译们的贡献。


最近红得发紫的科幻作品《三体》就是一个很好的例子。今年8月,《三体》获得雨果奖的最佳长篇小说奖。翻译刘宇昆代作者刘慈欣领奖。

作者刘慈欣表示,“雨果奖是我和刘宇昆共同获得的,这样的说法一点都不夸张。难能可贵的是,他的译文表现出的是我的小说、语言的特点。”


评论功能已开启,速戳右下角体验哦~

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/302351/563521315699.html

更多阅读

男神制造 足球是否可以制造男神?

多图,慎入——孩子,你以后会变成男神不是所有萌萌哒的小胖墩,都能踢个球就长成笑容动人的男神(我小时候就是个踢球的萌萌哒小胖墩)“那么你爹地要怎么实现自己当上CEO迎娶白富(bu)美走上人生巅峰给他的偶像也就是我本人喂球的人生呢?”

男神追求者 如何科学地追求男神

爱华恋爱婚姻配图  当我决定写这个话题的时候,其实还蛮怕挨板砖的。大部分的情感专家的基本论调是“你追求男人你要脸吗?”  我个人觉得追求男神不是问题,问题在于说怎么追求?如果你是满脸尴尬苦苦哀求,或者用夺命call的追求对方

男神女神 男神是什么 女神是什么

  最近微博红人尸姐和演员刘烨经常互动,引起网友的深扒,原来刘烨是尸姐的男神,那么你知道男神是什么意思呢?  男神,是一些姑娘心中不可逾越的代名词:在姑娘眼里,可望而不可及的男人或者自己心目中类似于“白马王子”般存在感的同学、

12星座的一见钟情座 12星座女对谁一见钟情 男神钟情哪种星座女

  男神钟情哪种星座女  很多人都认为,男神都是相距遥远,高不可攀的,但是但凡是正常的男人,总是会有喜欢的那款吧。十二星座中,男神又会更钟情哪种星座女呢?查询配图  第一名:天秤女  不得不说,天秤座是专门出男神,也出女神的哦

幻想吧男神 你有没有幻想过被男神调戏是怎样的感觉?

据说90%的人都被小鲜肉戏弄了不玩不知道啊~亚洲小鲜肉天团竟然也有如此逗比的一面。酱紫的表情到底是什么鬼?机智的你怎么会被玩是吧!火眼金睛的你!!(快来认,夸的就是你)应该能识破他们的小诡计挑战成功吧!(PS.说得我是个猴子素

声明:《双界贸易男神 他们是全中国翻译界最牛的男神女神,他们的译作跪着也要看完!》为网友帅出新高度分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除