爱尔兰大鹿 【談古論今】柳宗元大鹿徐英才英譯長不大


(評論)柳宗元大鹿徐英才英譯長不大·謝振煜




爱尔兰大鹿 【談古論今】柳宗元大鹿徐英才英譯長不大

柳宗元大鹿徐英才英譯長不大
謝振煜
徐英才著「英譯唐宋八家散文精選」有一篇柳宗元的散文「臨江之麋」英譯「The Fawn of Linjiang」。「麋」是大鹿,英譯「Fawn」是小鹿,無異柳宗元的大鹿徐英才英譯長不大。
柳宗元的「臨江之麋」原文:
臨江之人畋得麋麑畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒。怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動 ,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃僕,益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善,然時啖其舌。三年,麋出門,見外犬在道 甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
徐英才英譯:
The Fawn of Linjiang
Liu Zongyuan
A man of Linjiang caught a fawn while hunting. Hedecided to raise it. When he took it home, all his dogs came bearing down onit, slavering with excitement and wagging their tails. Annoyed, he bawled atthem and scolded them off. And ever after that, on a daily basis, he broughtthe fawn over to those dogs to familiarize and acquaint them with it.
Through long effort, all the dogs behaved benignlytoward the fawn. So in this way, the fawn grew up, but for this very reason, itforgot what it really was and was deceived into believing that all dogs wereits friends. So it starded to get intimate with them by nuzzling, pushing andwrestling with them. For fear of the master, those dogs tempered themselves andplayed with it, but they were licking their lips all the time.
Three years later, the fawn was allowed to go out.It saw lots of dogs on a road. Wanting to have fun with them, it went up tothem, but those dogs, prvoked, happily killed it and devoured it. On theslaughtering road, even until its dead, the poor fawn couldn’t understand why.
百度譯文:臨江的鹿。臨江有個人,打獵時捉到一隻小鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此 主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。後來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意願做了。小鹿逐漸長大,忘記了 自己是麋,以為狗真的是自己的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,於是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時常地舔自己的嘴唇。多年之 後,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。
在「臨江之麋」裏,柳宗元分別用了「麋」、「麋麑」兩詞,兩詞意義據辭海解釋:
「麋:動物名,鹿屬。哺乳類反芻偶蹄類,形似鹿而體龐大、高七尺許,全體暗赤褐色,眼小耳闊。」麋是屬鹿的動物,大鹿。
「麑:同麛,鹿子也。」無「麋麑」條,「麋麑」即「麑」,是鹿子,小鹿。
「麋」鹿屬,「麋麑」鹿子,「鹿」辭海解釋:
「鹿:屬哺乳類反芻偶蹄類。體長四尺餘,四肢細長,前二趾踏地有蹄,尾短毛。」
這就是「麋」大鹿、「麋麑」小鹿、「鹿」通稱。
柳宗元說的臨江的鹿(麋)的故事,獵人捉到一隻小鹿(麋麑)帶回家飼養,小鹿(麋麑)大了一點,忘記了自己是鹿(麋),三年後,鹿(麋)出門,被眾狗殺 吃,鹿(麋)到死還不覺悟。鹿指大鹿(麋),與小鹿(麋麑)有別,柳宗元說分明。可是徐英才一譯英文,由始至終都是長不大的小鹿。
徐英才的英譯從題目到通篇只有一個「Fawn」小鹿。在註釋,他一開頭否定了「鹿」英譯真真正正的「Deer」。他說:「麋麑即幼鹿,翻譯時不能凡是 「鹿」就譯「Deer」,因為在英語裏,很多動物幼崽都有自己的稱呼,比如Puppy是小狗,Pony是小馬,Calf是小牛等等,所以除非有一定的理 由,不然不能把「幼鹿」譯成young deer或者baby deer,更不要譯成deer,而要譯作fawn。」
徐英才說:「翻譯是不能凡是鹿就譯Deer」是什麼話?梁實秋遠東英漢大辭典:「Deer鹿。A drove ofdeer鹿群。」原來徐英才把幼鹿混為一談,他明知幼鹿是Fawn。」
柳宗元題目「臨江之麋」是臨江的鹿,鹿統稱大鹿,如成語「指鹿為馬」,如果是幼的、小的就說「幼鹿」、「小鹿」,如華特·迪斯尼電影「小鹿斑比」。
柳宗元題目「臨江之麋」大鹿徐英才英譯Fawn小鹿;柳宗元「臨江之麋」「三年,麋出門」大鹿出門,徐英才英譯還是Fawn小鹿。動物常識,母鹿自生長第 三年開始生產小鹿。「麋至死」大鹿徐英才英譯還是Fawn小鹿。柳宗元大鹿徐英才英譯長不大,「The Fawn ofLinjiang」「臨江之小鹿」!也真懷疑柳宗元中文寫不好。
民 一〇五·三·一七 堤岸

 


  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/310251/142831026408.html

更多阅读

声明:《爱尔兰大鹿 【談古論今】柳宗元大鹿徐英才英譯長不大》为网友不靠谱先生分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除