相信不少小伙伴们都见过日语中的「各位」,那么它究竟是什么意思呢?跟汉语中的含义是不是一样呢?一起探究一下。
「各位」とは大勢の人を対象にし、その一人一人を敬って使う言葉。大勢の人に対して書類を送付したり、メールを送信したりする場合に使われ、案内やお知らせ、通達などで活用されます。
根据字典上的解释:「各位」指的是以两人或两人以上的人为对象,对每个人表示敬意时的用语。通常用于对多人寄送书件或者发送邮件等场合,多用在指南手册、通知、通告中。
在日语中「各位」指的是「皆様·皆様方」(大家),多用在正式的场合或者书面文字上,「会員各位にお知らせします」(请将此事告知给所有的会员)。「皆様」原来多为政府机关或者社会关系者使用,所以与其对应的「各位」也多用在正式的场合中。
「各位」在平安时代是长辈对晚辈使用的词语,当时的日本皇族中只有位于贵族·大名级别的人们才可以使用。现在已经变成了可以对上级或者长辈们使用的词语。但是如果对方很是介意的话,最好还是避免使用这一词语。
而关于「各位」可以对上司使用的原因如下。
「各位」という言葉自体が敬称なので、目上の人へ用いても失礼には当たりません
出典【社会人の基本】 ビジネス文書で使う各位の意味と書類への書き方 | U-NOTE【ユーノート】
由此可知,「各位」这一表达本身就带有尊敬的含义在内,所以即使对上级使用也不失礼。
此外,「各位」在使用过程中有一些基本的注意事项:①不能重复使用表示尊敬的词汇。②不能用于寄送给个人的文件书籍中。
可以与「各位」连用的表达有:会員各位株主各位、関係各位関係者各位、父兄各位保護者各位、役員各位管理職各位支店長各位従業員各位。
而日语中不能与「各位」连用的表达有:各位様各位殿、お得意様各位様。因为「殿」「様」自身就含有尊敬的意思在里面,所以「各位殿」「各位様」这样的表达是双重敬语,尽量不要使用。
注:「ご担当者各位」是可以使用的,但是「ご担当者様各位」是不可使用的,可以用「ご担当者様」来代替。
接下来再给大家介绍「お客様各位」这一表达。在日本铁路、公交车上经常见到的「お客様各位」是双重敬语,所以从严格意义上是错误的表达。
但是最近在面向广大顾客的通知文献中,「お客様各位」作为维护市民权利的说法却得以存续,而且已经在日常生活中使用起来了。
「お客様各位」「お取引先各位ご協力先各位」这样的表达虽然是双重敬语,但现在已经被人们所接受了。但是「お取引先“様”各位」是错误的。
由此可见:敬语并不是像数学公式一样一成不变,有时也会根据具体情况随机应变。
如果大家因为「各位」前面需不需要加「御」、最后要不要加「様」而烦恼的话,村长交给你一个小窍门,直接使用「各位」就可以了。
希望今天的你又学到一点小知识!
- END -
日语学习原创文字编辑 图片源自网络
转载请获得许可