The King’s Speech 《国王的演讲》
刘彦 讲评(原载于《大学英语阳光英语》2011年第四期)
《国王的演讲》(The King’s Speech)讲述了英国女王伊丽莎白二世的父亲乔治六世国王的故事。乔治六世就是那位为了美人而放弃江山的爱德华八世国王的弟弟。二战前夕,风流成性的爱德华为了娶辛普森夫人而弃国家于不顾。政府威胁集体辞职,爱德华退位。乔治六世就这样非常不情愿地被推上了国王的宝座。他多年来一直活在父亲与哥哥的阴影下,有很严重的口吃问题,却无法逃离公共人物的命运。
幸运的是,王后伊丽莎白经人介绍,为丈夫找到一位与众不同的语言治疗师Lionel Logue。通过一系列的训练,乔治六世的口吃大为好转,与Lionel也成为了一辈子的好友。二战爆发之际,乔治六世通过广播成功发表了那篇著名的演讲,鼓舞了作战的英国军民。
影片自上映以来好评如潮,以12项提名领跑2011年的奥斯卡金像奖。乔治六世的扮演者Colin Firth更是成为年度获奖专业户,拿下了包括金球奖最佳男演员在内的多项业界大奖。如无意外,奥斯卡影帝也非他莫属。Lionel Logue的扮演者Geoffrey Rush早已贵为奥斯卡影帝,这回也凭借出色表演再次获得奥斯卡提名。影片主要就是围绕这两个角色展开的。
影片中的乔治六世,Colin Firth 饰演
片段一:两人第一次见面,Lionel很快就了解了George口吃的大致情况。为了让治疗起作用,Lionel把George完全当成普通人来对待,该怎么说话就怎么说话,没有额外的客气和尊敬。
Lionel Logue: When did the defect start?
King George VI: I’ve always been this way!
Lionel Logue: I doubt that.
King George VI: Don’t tell me! It’s my stammer!
Lionel Logue: It’s my field. I assure you, no infant starts to speak with a stammer. When did it start?
King George VI: Four or five.
Lionel Logue: That’s typical.
King George VI: So I’ve been told. I can’t remember not doing it.
Lionel Logue: I can believe that. Do you hesitate when you think?
King George VI: Don’t be ridiculous.
Lionel Logue: How about when you talk to yourself? Everyone natters occasionally, Bertie.
King George VI: Stop calling me that!
Lionel Logue: I’m not going to call you anything else.
King George VI: Then we shan’t speak!
defect即“缺陷”,尤指生理缺陷,是个相当严重的词,不宜直接对别人使用。不妨想像一下,如果你有生理缺陷,别人张口闭口就“你的缺陷”如何如何,你心里会是什么滋味?正因如此,英语为母语者一般会用situation、condition之类不痛不痒的词来代替defect。Lionel在这里之所以直接用defect,是因为他就是要追求那种和George平起平坐、可以放心讲真话的境界。
George说自己从出生以来就一直有口吃,Lionel马上表示怀疑。George的面子有点搁不住了,没好气地抗议道:不要告诉我(你的答案),这可是我自己的口吃(我当然最清楚状况了)!
经验丰富的Lionel没有被吓到,继续不卑不亢地回应:这可是我的领域。我向你保证,没有任何婴儿是一出娘胎就有口吃的。所以,我再问你一遍:你的口吃是什么时候开始的?
这下George老实回答了:四、五岁左右开始的。Lionel觉得这个答案比较靠谱,于是来了句“挺典型的”。George说别人也是这么告诉他的。自打他有记忆以来(也就是四、五岁以来),他就没过过不口吃的日子。
Lionel对此表示相信,然后突然问道:你在思考的时候会停顿、犹豫吗?George觉得这个问题很荒谬,于是回应:别扯了。虽然没把话点明,但他的潜台词很明显:用脑子想又不是用嘴巴说,怎么可能有口吃的症状?ridiculous和absurd是同义词,可以互换,所以如果想劝对方别说不着边际的话(或做不着边际的事),可以来一句:Don’t be ridiculous/absurd! 举例如下:
Bob: I look fat, don’t I? I totally need to lose weight. Maybe 10 to 15 pounds.(我看起来很肥,不是吗?我真得减减体重了。10到15磅的样子。)
Rebecca: Don’t be ridiculous/absurd! You look amazing just the way you are.(别扯了!你看起来很棒,根本不需要改变。)
Lionel没有理会George的话,继续追问:那当你自言自语的时候呢?(会出现停顿、犹豫这些口吃症状吗?)毕竟,每个人都会偶尔唠叨个没完(所以出现症状也很正常),Bertie。
Bertie是George的小名,George听上去自然觉得很别扭。他让Lionel别再那么叫他,但Lionel早已认定了“平起平坐”的方法,所以断然拒绝:我就叫你Bertie,不会再叫其他名字了。
George气呼呼地说道:那我们就别说话了!shan’t是shall not的缩略形式,比较官腔,在口语里并不常见。一般人还是用won’t(will not的缩略形式)比较多。这里说shan’t,是为了符合角色身份的需要。堂堂一大国国王,讲话自然要有一定的皇家官腔。
片段二:Lionel发现George在使用粗俗语言的时候口齿特别利索,完全没有结巴。于是,他大胆建议George借助脏话来克服口吃。
Lionel Logue: Vulgar but fluent. You don’t stammer when you swear.
King George VI: Bugger off!
Lionel Logue: Is that the best you can do?
King George VI: Well, bloody bugger to you, you beastly bastard.
Lionel Logue: A public school prig can do better than that.
King George VI: Shit. Shit, shit, shit!
Lionel Logue: Yes! Defecation flows trippingly from the tongue?
King George VI: Because I’m angry!
Lionel Logue: Ah. Know the f-word?
King George VI: Fornication?
Lionel Logue: Oh Bertie.
vulgar即“庸俗的,粗俗的”,是形容脏话的常见用词。当然,它也可以形容不登大雅之堂的行为、举动,不只限于语言。比如:
Amy: I don’t know about you, but I find skinny-dipping and streaking quite vulgar. (我不知道你怎么看,但我觉得裸泳和裸奔都挺粗俗的。)
Tanya: Really? I have no problem with naked bodies. If anything, I think it’s quite gutsy to take your clothes off and not care what people think. (是吗?我倒是对裸体没什么意见。而且我还觉得,能够当众脱掉衣服并不介意别人的眼光,是很有勇气的行为呢!)
Lionel说George骂脏话的时候不口吃。虽是实情,可毕竟很不给面子,于是George反驳道:去你的!bugger off是典型的英式俚语,即“去你的”、“滚开”,属于脏话范畴。
Lionel开始使用激将法,说:你就这点水平?(没有更劲爆的脏话了吗?)
George立刻上了一个台阶,接连迸出四个b开头的单词:bloody、bugger、beastly和bastard。bloody是英式英语里的常见脏话,接近damn,可以翻译成“该死的”。bugger(后面不跟off,单独使用)原指“同性恋者”,骂人时接近faggot,含有强烈的侮辱成分。beastly本义为“野兽般的”,口语里可引申为“使人不愉快的,恶劣的”。bastard大家应该比较熟悉,原指“私生子”,通常引申为“混蛋,王八蛋”。
Lionel还是没听到他想要的那个词,于是继续激将:公立学校里一本正经的学生都能说出比这劲爆的脏话!
George这回转向了国骂shit,一口气说了四遍。由于shit的本义是“屎”,Lionel一语双关地接了句:排泄物(即脏话)从你嘴里出来果然顺畅吧,不带磕巴的!
George解释道:因为我生气!Lionel赶紧煽风点火:啊,你知道那个f开头的单词吧?地球人都晓得他指的是fuck,但George还是没敢完全放开,故意问:你是说fornication(通奸)?
Lionel无奈地来了句:哦,Bertie(我服了你了)。
这个片段非常好笑。两位老戏骨的表演恰到好处,着实让人捧腹。值得一提的是,这并不是为了增加喜剧效果而刻意编造出来的情节。事实上,乔治六世后来正是采用了这种看似离谱的方法,顺利完成了他一生中最为重要的演讲。(每当他遇到卡壳的地方,他就不出声地骂脏话或哼唱小曲,帮助自己跳到下一个单词或短语。比如:In this grave hour, (fuck fuck fuck) perhaps the most fateful in our history, (bugger shit shit) I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, (doodah doodah) spoken with the same depth of feeling (doodah) for each one of you, as if I were able to (fuck shit bugger) cross your threshold and speak to you myself.)
片段三:Lionel再次使用激将法,通过对国王座椅的不敬来刺激George。果然,George发威了,显现出一直隐藏着的王者风范。
Lionel Logue: I don’t care. I don’t care how many royal arses have sat in this chair.
King George VI: Listen to me! Listen to me! Listen to me!
Lionel Logue: Listen to you?! By what right?
King George VI: My divine right, if you must! I’m your King!!!
Lionel Logue: No, you’re not! Told me so yourself. Said you didn’t want it. Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a right to be heard! I HAVE A VOICE!!!
Lionel Logue: Yes, you do. You have such perseverance, Bertie. You’re the bravest man I know. You’ll make a bloody good king.
arse是英式英语,相当于美语里的ass,是比较粗俗的说法。对应的文雅一些的称呼可以用bottom。arse/ass和bottom的区别,就好比中文里“屁股”和“臀部”的区别。显然,Lionel是存心刺激George,所以他才会说出“我才不管有多少皇室的屁股坐过这把椅子”这样不敬的话。
George果然上当了,激动地连连重复:你听我说!你听我说!你听我说!Lionel趁热打铁,进一步刺激George:我听你说?凭什么呀?
George急了:如果你一定需要个理由,那就凭我的神圣权利!我可是你的国王!
Lionel早预料到了这番话,反驳道:不,你才不是呢。这可是你自己告诉我的,说你不想当国王。那我为什么要浪费时间听你说话呢?
这句话击中了George的要害,他终于提高嗓门,摆出了国王的架势:因为我有权让别人听到我的声音!我可是有想法有立场的人!
Lionel听到了想要的回答,于是软化下来,不再和国王对着干:没错,你有想法、有立场。Bertie,你有着如此坚持不懈的个性,你真是我所认识的最勇敢的人。你必定能成为一位优秀的国王。这里的bloody是加重语气的强调用语,不算脏话。这种用法类似于美式英语里的freaking,比直接使用某个形容词的程度要深。不妨简单对比一下:
This idea is genius!(这个想法真是天才啊!)
This idea is bloody/freaking genius! (这个想法真是太天才了!)
历史上的乔治六世
说到底,《国王的演讲》就是乔治六世和Lionel Logue两人之间的故事。其他角色,包括王后伊丽莎白,都是“浮云”。所以,Colin Firth和Geoffrey Rush的表现直接决定了影片的冲击力。可喜的是,两人的表演都近乎完美,获得奥斯卡最佳男主角和最佳男配角的提名实乃意料中之事。冲着二位的精湛演技,本片值得一看。但如果你是个历史迷,记得观赏影片的时候不要太在意细节问题。《国王的演讲》虽然基于真实人物和事件,终归还是有不少戏说成分的。