英语是当今世界上使用范围最广的语言,也是世界上词汇量最大的语言,还是世界上语用功能最强的语言之一。由于英语具有开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词语。大多数英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、荷兰语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。在最权威的英国《牛津英语词典》(1989年第2版)中,含有汉语元素的英语词语就有1300多个。美国“全球语言监督”(GLM)机构曾经宣称:自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他语言。来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:
衣着饮食
从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。
2.历史文化
悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。这类英语词语有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四书》)、Five Classics(《五经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话/普通话)、Cantonese(广东话/广东人)、china(陶器)、mahjong(麻将)、chopsticks(筷子)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。
3.政治经济
这类英语词语往往能折射出中国不同时期的历史情况和时代特征。例如:Yamen(衙门)、coolie(苦力)、paper tiger(纸老虎)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、hukou(户口)、economic zone(经济特区)、township enterprises(乡镇企业)、chengguan(城管)、guanxi(关系)、buzheteng(不折腾)、dama(大妈)、tuhao(土豪)、peaceful rising(和平崛起)等。我国的货币单位yuan(元)以及度量单位mou(亩)和jin(斤)已被收进英语词典;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在还可以用来泛指“钱”(money)。
4.文体娱乐
中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏;这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。中国近年流行广场舞,英语媒体也频频出现汉语拼音Guang Chang Wu。中国武术名扬天下,各种绝活令人称奇;kung fu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。英语词语中的这类汉语借词最具中国文化特色。
5.科学技术
算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。当中国人迈出太空第一步时,一个以汉语为词缀新造出的英语单词taikonaut(太空人)也就出现了;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。含有汉语元素的英语科技词语目前相对较少;但随着中国科技的迅速发展,相信这类英语词语今后会逐步增加。
6.网络英语
中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。例如:online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit head(计算机迷)、don'train(动车)、human flesh search(人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、jiujielity(纠结)、instant online celebrities(网络红人)、housing public accumulation funds(住房公积金)、forced evictions and demolitions(强征强拆)、gelivible(给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。这种网络英语的最大特点是时事性强。
7.中式英语
中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语语音、语义、语法、语用等特色的英语,是一种洋泾浜语言。例如:lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no money no talk(没钱免谈)、people mountain people sea(人山人海)、We two who and who?(咱俩谁跟谁?)等;其中前面三个词组已融入主流英语,并进入英语权威词典。虽然中式英语不符合传统英语的表达习惯,但GLM却从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了热情洋溢的高度评价,认为它将会丰富英语的表达方式。
由上可见,含有汉语元素的英语词语通常采用音译、意译、音意合译、音译加词缀和语义再生这五种方式来产生;它们或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语的词汇体系和语用系统。来自汉语的英语词语是语言接触的产物和文化融合的结果;这些词语不仅丰富了英语的内涵,还促进了英语的发展。正如著名学者周海中教授所言:“以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。”