上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。
第1节:英文疑难详解(1) 第2节:英文疑难详解(2) 第3节:英文疑难详解(3) 第4节:英文疑难详解(4) 第5节:英文疑难详解(5) 第6节:英文疑难详解(6) 第7节:英文疑难详解(7) 2第二部分“他被选为议员。”应译作He was elected a councilman.才对,译文中的不定冠词是不可少的。举凡市议会(city council),立法议会(legislative council),乃至美国的国会即众议院(Congress),英国的议会(Parliament)等处的议员在英译时都要加不定冠词,说成a councilman,a congressman,an M.P.(即a member of Parliament)。
第8节:英文疑难详解(8) 第9节:英文疑难详解(9) 第10节:英文疑难详解(10) 第11节:英文疑难详解(11) 第12节:英文疑难详解(12) 第13节:英文疑难详解(13) 第14节:英文疑难详解(14)