优美古诗词名句经典 美哭!当那些经典古诗词被翻译成英文后……


最近大家应该多多少少都被一个节目刷屏了



上面不仅有才男才女同台竞技


还有许多脍炙人口的名篇佳句


当这些优美的诗句被翻译成英文


会是怎样的一种美呢?


 


许渊冲

说到中国古诗词翻译,不得不提许渊冲老先生。许老从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。


下面双语君就带大家进入英译古诗词的世界




Man&Nature

写景抒怀



1春晓 A Spring Morning             

孟浩然 Meng Haoran

Translated by Pr. Xu Yuanchong



春眠不觉晓

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!


2枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night


张继 Zhang Ji

Translated by Pr. Xu Yuanchong


月落乌啼霜满天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

江枫渔火对愁眠

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

姑苏城外寒山寺

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

夜半钟声到客船

Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.


3江南春 Spring on the Southern Rivershore

杜牧 Du Mu

Translated by Pr. Xu Yuanchong


千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风.

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.



4望庐山瀑布 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

李白 Li Bai

Translated by Pr. Xu Yuanchong


日照香炉生紫烟,

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;

遥看瀑布挂前川。

Like an upended stream the cataract sounds loud.

飞流直下三千尺,

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

疑是银河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.


5一剪梅·舟过吴江 My Boat Passing by Southern River

蒋捷 Jiang Jie

Translated by Pr. Xu Yuanchong


一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。

Can boundless grief be drowened in spring wine?My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine: Wind blows from hour to hour, Rain falls shower by shower.


何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

When may I go home to wash my old robe outworn, To play the incense mute? Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.



Nature Poems

咏物寄兴



1大林寺桃花 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

白居易 Bai Juyi

Translated by Pr. Xu Yuanchong



人间四月芳菲尽

All flowers in late spring have fallen far and wide,

山寺桃花始盛开

But peach blossoms are full-blown on this mountainside

长恨春归无觅处

I oft regret spring's gone without leaving its trace;

不知转入此中来

I do not know it's come up to adorn this place.


2卜算子·咏梅 Ode to the Mume Blossom

陆游 Lu You

Translated by Pr. Xu Yuanchong


驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。

Beside the broken bridge and outside the post hall

A flower is blooming forlorn.

Saddened by her solitude at nightfall,

By wind and rain she's further torn.


无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

Let other flowers their envy pour!

To spring she lays no claim.

Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,

But her fragrance is still the same.



Farewell Poems

赠别怀人


1送杜少府之任蜀州Farewell to Prefect Du

王勃 Wang Bo

Translated by Pr. Xu Yuanchong

 

城阙辅三秦,风烟望五津。

You'll leave the town walled far and wide

For mist-veiled land by riverside.


与君离别意,同是宦游人。

I feel on parting sad and drear

For both of us are strangers here.


海内存知己,天涯若比邻。

If you have friends who know your hearts,

Distance cannot keep you apart.


无为在歧路,儿女共沾巾。

At crossroads where we bid adieu,

Do not shed tears as women do!



2芙蓉楼送辛渐Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

王昌龄 Wang Changling

Translated by Pr. Xu Yuanchong


寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。


A cold rain dissolved in East Stream invades the night;At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze. If my friends in the North should ask if I'm all right, Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.


3闻王昌龄左迁龙标遥有此寄To Wang Changling Banished to the West


李白 Li Bai

Translated by Pr. Xu Yuanchong


杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

All willow-down has fallen and sad cuckoo cry

To hear you banished southwestward beyond Five Streams.


我寄愁心与明月,随风直到夜郎西

I would confide no sorrow to the moon on high

For it will follow you west of the Land of Dreams.



4卜算子·送鲍浩然之浙东 Farewell to Bao Haoran

王观 Wang Guan

Translated by Pr. Xu Yuanchong 


水是眼波横,山是眉峰聚。

欲问行人去那边?眉眼盈盈处。

The ripping stream's a beaming eye;

The arched brows are mountains high.

May I ask where you're bound?

There beam the eyes with arched brows around.


才始送春归,又送君归去。

若到江南赶上春,千万和春住。

Spring just made her adieu,

And now I'll part with you.

If you overtake Spring on southern shore,

Oh, stay with her once more!



Homeland Poems

故园乡情


1静夜思 Thoughts on a Tranquil Night


李白 Li Bai

Translated by Pr. Xu Yuanchong 


床前明月光

Before my bed a pool of light--

疑是地上霜

O can it be frost on the ground?

举头望明月

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡

Bowing, in homesickness I'm drowned.


2夜雨寄北 Written on a Rainy Night to My Wife in the North

   李商隐 Li Shangyin

  Translated Pr. Xu Yuanchong


君问归期未有期

You ask me when I can return,but I don't know;

巴山夜雨涨秋池

It rains in western hills and autumn pools overflow.

何当共剪西窗烛

When can we trim by window side the candlelight

却话巴山夜雨时

And talk about the western hills in rainy night?



Love Poems

情爱相思


1相思Love Seeds 

 王维 Wang Wei

 Translated by Pr. Xu Yuanchong


红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝?

How many load in spring the trees?

愿君多采颉,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.



2题都城南庄 Written in a Village South of the Capital

 崔护 Cui Hu

 Translated by Pr. Xu Yuanchong


去年今日此门中

优美古诗词名句经典 美哭!当那些经典古诗词被翻译成英文后……

In this house on this day last year a pink face vied

人面桃花相映红

In beauty with the pink peach blossom side by side.

人面不知何处去

I do not know today where the pink face has gone,

桃花依旧笑春风

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.


3离思五首 Thinking of My Dear Departed


元稹 Yuan Zhen

Translated by Pr. Xu Yuanchong

 

        曾经沧海难为水         

No water's wide enough when you have crossed the sea;

除却巫山不是云

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

取次花丛懒回顾

I pass by flowers which fail to attract poor me

半缘修道半缘君

Hail for your sake and half for Taoism I seek.



 还有那些被有情人们所津津乐道的句子:


衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

I find my gown too large, but I will not regret;

It's worthwhile growing languid for my coquette.

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips.

此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?           

I'll be gone for a year,

In vain would good times and fine scenes appear.

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?



十年生死两茫茫。不思量,自难忘。

For the long years the living of the dead knows nought,

Though to my mind not brought,

Could the dead be forgot?

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

O how can such lovesickness be driven away?

From eyebrows kept apart,

Again in gnaws my heart.



 


翻译成英文的古诗词也别有一番风味


所谓经典


就是即使过了千年


也为人们所津津乐道




厦门日报社新媒体中心出品

编辑:严琦 审核:张薇薇




百度搜索“爱华网”,专业资料,生活学习,尽在爱华网!  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/327851/233030190116.html

更多阅读

常用古诗词名句 经典古诗词名句鉴赏

1.关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。(诗经) 2.殷鉴不远,在夏后之世。(诗经) 3.他山之石,可以攻玉。(诗经) 4.黄钟毁弃,瓦釜雷呜。(屈原) 5.言者无罪,闻者足戒。(毛诗序) 6.老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。(曹操) 7.捐躯赴国难,视

中国优美古诗词 中国最美的100句古诗词

a人生若只如初见,何事秋风悲画扇。——纳兰性德­b山有木兮木有枝,心悦君兮知不知。­c骨头里面镶红豆——刻骨相思­d山长水远嫦娥怨,鸿雁相烦,鸿雁相烦,眉间心上玉簟寒。——《采桑子-春

经典励志古诗词名句 经典励志的古诗名句

古诗名句是先贤灵性与智慧之物,古诗名句是古人智慧的结晶。以下是小编为你整理的经典励志的古诗名句子,一起感悟其中的深刻意义吧。经典励志的古诗名句摘抄:1.与天地兮比寿,与日月兮齐光;2.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索;3.举世

励志的古诗词名句 唯美励志的古诗词名句

励志可以激活一个人的生命能量,唤醒一个人的内在创造力。下面一起来看看小编为大家精心推荐的唯美励志的古诗词名句,希望能够对您有所帮助。精选唯美励志的古诗词:1. 洛阳城里春光好,洛阳才子他乡老。桃花春水渌,水上鸳鸯浴。——韦庄

声明:《优美古诗词名句经典 美哭!当那些经典古诗词被翻译成英文后……》为网友深白境迁分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除