最近大家应该多多少少都被一个节目刷屏了
上面不仅有才男才女同台竞技
还有许多脍炙人口的名篇佳句
当这些优美的诗句被翻译成英文
会是怎样的一种美呢?
许渊冲
说到中国古诗词翻译,不得不提许渊冲老先生。许老从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。
下面双语君就带大家进入英译古诗词的世界
Man&Nature
写景抒怀
孟浩然 Meng Haoran
Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
张继 Zhang Ji
Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
杜牧 Du Mu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香炉生紫烟,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遥看瀑布挂前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飞流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
蒋捷 Jiang Jie
Translated by Pr. Xu Yuanchong
一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。
Can boundless grief be drowened in spring wine?My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine: Wind blows from hour to hour, Rain falls shower by shower.
何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
When may I go home to wash my old robe outworn, To play the incense mute? Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.
Nature Poems
咏物寄兴
白居易 Bai Juyi
Translated by Pr. Xu Yuanchong
人间四月芳菲尽
All flowers in late spring have fallen far and wide,
山寺桃花始盛开
But peach blossoms are full-blown on this mountainside
长恨春归无觅处
I oft regret spring's gone without leaving its trace;
不知转入此中来
I do not know it's come up to adorn this place.
陆游 Lu You
Translated by Pr. Xu Yuanchong
驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。
Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she's further torn.
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
Farewell Poems
赠别怀人
王勃 Wang Bo
Translated by Pr. Xu Yuanchong
城阙辅三秦,风烟望五津。
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
与君离别意,同是宦游人。
I feel on parting sad and drear
For both of us are strangers here.
海内存知己,天涯若比邻。
If you have friends who know your hearts,
Distance cannot keep you apart.
无为在歧路,儿女共沾巾。
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
王昌龄 Wang Changling
Translated by Pr. Xu Yuanchong
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
A cold rain dissolved in East Stream invades the night;At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze. If my friends in the North should ask if I'm all right, Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
All willow-down has fallen and sad cuckoo cry
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西
I would confide no sorrow to the moon on high
For it will follow you west of the Land of Dreams.
王观 Wang Guan
Translated by Pr. Xu Yuanchong
水是眼波横,山是眉峰聚。
欲问行人去那边?眉眼盈盈处。
The ripping stream's a beaming eye;
The arched brows are mountains high.
May I ask where you're bound?
There beam the eyes with arched brows around.
才始送春归,又送君归去。
若到江南赶上春,千万和春住。
Spring just made her adieu,
And now I'll part with you.
If you overtake Spring on southern shore,
Oh, stay with her once more!
Homeland Poems
故园乡情
李白 Li Bai
Translated by Pr. Xu Yuanchong
床前明月光
Before my bed a pool of light--
疑是地上霜
O can it be frost on the ground?
举头望明月
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡
Bowing, in homesickness I'm drowned.
李商隐 Li Shangyin
Translated Pr. Xu Yuanchong
君问归期未有期
You ask me when I can return,but I don't know;
巴山夜雨涨秋池
It rains in western hills and autumn pools overflow.
何当共剪西窗烛
When can we trim by window side the candlelight
却话巴山夜雨时
And talk about the western hills in rainy night?
Love Poems
情爱相思
王维 Wang Wei
Translated by Pr. Xu Yuanchong
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝?
How many load in spring the trees?
愿君多采颉,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
崔护 Cui Hu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
去年今日此门中
In this house on this day last year a pink face vied
人面桃花相映红
In beauty with the pink peach blossom side by side.
人面不知何处去
I do not know today where the pink face has gone,
桃花依旧笑春风
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.
元稹 Yuan Zhen
Translated by Pr. Xu Yuanchong
曾经沧海难为水
No water's wide enough when you have crossed the sea;
除却巫山不是云
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
取次花丛懒回顾
I pass by flowers which fail to attract poor me
半缘修道半缘君
Hail for your sake and half for Taoism I seek.
还有那些被有情人们所津津乐道的句子:
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
”“执手相看泪眼,竟无语凝噎。
Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
”“此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
I'll be gone for a year,
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?
”十年生死两茫茫。不思量,自难忘。
For the long years the living of the dead knows nought,
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
”“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
O how can such lovesickness be driven away?
From eyebrows kept apart,
Again in gnaws my heart.
”
翻译成英文的古诗词也别有一番风味
所谓经典
就是即使过了千年
也为人们所津津乐道
厦门日报社新媒体中心出品
编辑:严琦 审核:张薇薇
百度搜索“爱华网”,专业资料,生活学习,尽在爱华网!