(勤奋、求是、创新、奉献)
2014~2015学年第二学期研究生期末考试试卷答案
主考教师: 刘金龙
《专项英语(翻译理论与实践)》课程试卷A
(本卷考试时间90分钟)
Part I Multiple Choice (20%)
1-5. BDABD 6-10. BDBDC
PartⅡ Translation Review (20%)
11. 译者应了解to eat no fish出自一个典故。英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国
教的教义与仪式。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教教徒每周五都要吃鱼的规定。这些“不吃鱼”的教徒便被认为是“好人”,而eat no fish一语便被用来喻指“忠于政府的人”或“诚实的人”。to play the game则指在体育比赛中to play fair,意为“公平比赛”或“为人正直”。
12. version 1在理解上没有错误,但由于只是“钻进去”而没有“跳出来”,译文不够简练通
顺,违背了翻译的应用之义;version 2言简意赅,不落窠臼,完全摆脱了原文形式的束缚,选用了由四字格构成的对偶修辞手法——“大小相等,方向相反”,显得格外生动贴切。
13. 该题原文很容易就能够看懂,划线部分说的是空气如美酒一样清新沁人心脾,version 1
的说法却成了四不像,“就像白酒流过你的大脑”这一比喻颇令人费解,相信这也不是什么舒服的感觉。从整句翻译来看,该译文尚能基本理解原文,却苦于找不到针对这一比喻的准确恰当的汉语表达方式,只好生译硬造,勉强拼凑了事。
14. 老人说“Plenty”时,言语中透露出一种饱经风霜之感,如果把“天”机械地译为“很多”,
虽然也能达意,但鲜活凝练的生活对话将变得沉滞紧涩,老人话语中的言外之意、原文的“韵味”将荡然无存。而“一言难尽”则道出了老人生活的艰辛与坚强的性格,其话语中的沧桑意味跃然纸上,完全体现了说话人的交际意图。
15. 原文中的“winding”是不及物动词“wind”的现在分词形式。我们对“wind”的名词意
义“风”很熟悉,有时容易想当然地把“wind”看作是“刮风”之意。实际上动词“wind”与“刮风”、“风马牛不相及”,而是指“(道路、河流等)弯曲,蜿蜒”。
Part III Passage Translation (50%)
16.
你收到滥发邮件了
滥发邮件是网络俚语,指那些被动接受的电子邮件,尤其是那些不请自来的商务邮件。据称,英文中“滥发邮件”(spam)一词源自一幅英国六人戏剧团体“巨蟒”的画像。在这幅画中,一家餐馆提供的所有菜品中都有荷美尔世棒(Spam)午餐肉。接收滥发邮件者常常很讨厌这样的邮件,把它们看作是对自己邮箱的侵犯。网络服务提供商,比如美国在线,认为滥发邮件消耗财力,同时它们会妨碍登陆因特网,因为这些邮件会阻塞网络服务提供商可用的带宽。
但并不是所有的大批量发送的邮件都是滥发邮件。这些邮件有些得到了用户的许可,也即是说接收者请求接收这样的邮件。这种情况在某个网站的用户自愿同意接收电子邮件或业务通讯(称为“选择加入邮件”)时,比如在用户购物时,就会发生。
滥发邮件很少由广告商直接发送。它们通常由滥发邮件制造者,即那些发送不请自来的电子邮件的公司来发送。广告商与滥发邮件制造者达成协议,由后者制作电子邮件广告,发送给一群毫无疑心的受众。
那么滥发邮件制造者是如何知道你的邮箱地址的呢?邮件接受者的地址通常是用一种叫做“收割机”的软件程序获得的,这种软件程序从用户留下电子邮箱地址的网站、业务通讯名单或其他网络服务中随意采集姓名。
为了保护用户的电子邮箱地址不受“收割机”软件的影响,有些网站运用软件“毒杀”、“收割机”,比如,运用软件生成假的电子邮箱地址,把“收割机”导向一个不存在的网站。
支持滥发邮件的人声称,滥发邮件与垃圾邮件有些不同,并且在事实上能够很轻易地被抛弃,只要点一下“删除”键就好。虽然这种观点有些道理,但接收滥发邮件实际上更像是接收垃圾传真或是用手机接听销售电话,因为发布广告的费用是由接收者(因为用的是接收者的ISP)而不是发送者来承担的。这即是说,滥发邮件与直接发送邮件不同,直接发送邮件如果没有人回应会最终停止,而滥发邮件者只要得到哪怕一点回应就会促使他们把邮件滥发到底。
Part Ⅳ Questions (10%)
略
评分标准
Part I Multiple Choice (20%)
本题共10个小题,每题2分,共20分,答错者不给分。
PartⅡ Translation Review (20%)
本题共5个小题,每题4分,共20分。评分标准如下:
A. 评论正确,语言表述顺畅,得4分。
B. 评论正确,语言表述略有不畅,得3分。
C. 评论基本正确,语言表述略有不畅,得2分。
D. 评论基本不正确,可酌情给分。
Part III Passage Translation (50%)
本题共1个小题,共50分。评分标准如下:
一、评分原则
1. 本题为翻译题,按四个档次给分。
2. 评分时,先根据译文的忠实、通顺和文采初步确定其所属档次,然后以该档次的要求来衡量、确定或调整本档次,最后给分。
3. 如书写较差,以致影响阅卷,将分数降低一档。
二、各档次给分范围和要求
第一档(很好):45-50分
完全符合英汉翻译的要求,译文忠实、通顺,用语地道且富有文采,基本上没有语言和语法错误。
第二档(好):36-44分
基本符合英汉翻译的要求,译文基本忠实、通顺,语言不是太地道,文采有所欠缺,有少量语言和语法错误。
第三档(一般):20-35分
未恰当完成英汉翻译的要求,译文的忠实性与通顺性有所欠缺,用语表达不地道,文采有所欠缺,语言错误较多,影响了对原文内容的理解。
第四档(差):1-19分
未完成英汉翻译的要求,译文不忠实,用语不地道、不通顺,较多语言和语法错误,未能将原文信息传达给读者。
0分
白卷;译文与原文毫不相关;所写内容无法看清。
Part Ⅳ Questions (10%)
本题共2个小题,每题5分,共10分。评分标准如下:
A. 能把问题阐述清楚,无语言错误,得满分。
B. 能把问题阐述清楚,有个别语言错误,得4分。
C. 能基本把问题阐述清楚,有少数语言错误,得5分。
D. 不能把问题阐述清楚,语言错误较多,酌情给分。
爱华网www.aIhUaU.com网友整理上传,为您提供最全的知识大全,期待您的分享,转载请注明出处。