日本人在吃饭前都会说一句「いただきます」,意思是“我开吃了”。在我们汉语的文化习惯中,基本上不这么说。那么,日本人为什么开吃前习惯说「いただきます」呢?「いただきます」的原形是动词「いただく」,接下来就先让我们看一下「いただく」的意思及用法吧。
①戴,顶在头上(多用于比喻)
雪(ゆき)をいただいた山々(やまやま)/顶上积雪的群山
②拥戴,推戴
会長(かいちょう)にいただく/拥戴为会长
③「もらう」的谦逊语,表示从长辈或上司那里领受物品,“领受,拜领”的意思
昨日(きのう)は先生(せんせい)からお手紙(てがみ)をいただきました。/昨天收到了老师的来信。
④「食べる」「飲む」的谦逊语
遠慮(えんりよ)なくいただきます。/那我就不客气(吃、喝)了。
⑤以「…していただく」、「お(ご)…いただく」的形式表示从他人那里得到恩惠的动作,“请、承蒙”
少々(しょうしょう)お待(ま)ちいただきます。/请您稍稍等候。
こんなに素敵(すてき)なガールフレンドを紹介(しょうかい)していただいて本当(ほんとう)にありがとうございました!/您介绍这么优秀的女朋友给我,真的是不胜感激!
⑥以「…させていただく」的形式,表示“请允许(我)…”、“请让(我)…”的意思
では、始(はじ)めさせていただきます。/请让我开始吧。
从上述「いただく」的第④个意思中可得知,「いただく」是“吃、喝”的谦逊语。在重视语言尊敬、庄重的日本,吃饭前说一句「いただきます」就没什么好奇怪的了。
由于「いただく」还是「もらう」的谦逊语,表示从他人那里领受物品、得到恩惠。
因此知乎上有网友认为饭前说「いただきます」表示对参与制作食物的人们以及食物表示感谢。因为吃饭,既要接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说“啊~真有福啊!谢天谢地能美餐一顿!”一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。
还有的网友认为:一般说“我要开始吃了”、“我准备吃了”、“我要开动了”,表示告知对方要用餐了,并提醒大家开始一起用餐吧。对于日本人来说,吃饭(我要开动了),出门前(我准备出门了),回家(我回来了)等日常事件,会很礼貌的告诉别人自己将要进行的动作,表示礼貌,尊重对方的存在,以及大家的共鸣和分享。
另外在日语中有这么一个句子:
「私の命のために動植物の命を頂(いただ)きます」
对此,一日本朋友解释道:“「いただきます」不是感谢生产者,也不是感谢烹饪料理的人,而是为着以命换命而感谢。想想看,动物就是吃掉彼此而能延续生命,为了延续自己生命而牺牲其他的生命,换言之是拿其他的生命来延续自己的生命,这是否该心存感谢呢?因此这句话的含义该是,感谢用你的命来延续我的命,所以吃的东西绝不可浪费,道理就在这里。”
当然 也有逗比中二网友说:这是让饭做好心理准备.....2333
欢迎你在评论中分享你的想法...
- END -
日语学习原创编辑 如有不妥请予指正