敬爱的张老师,您好:
我如梦初醒般的一天就这样结束了,我在散会的时候真想第一时间打电话给您,但是我担心那时高涨的情绪影响到我说花时候的礼貌我还是决定赶紧赶回宿舍,谨以此小文略做总结,向您汇报进步,也并作为此次翻译经历的纪念,整理此次实习的收获。
这次机会来得突然,我在会议召开的前一天的下午才接到外事处老师的通知,说学校第二天会有同传工作,届时抽调我去会场做工作人员,协调翻译组的工作。于是在看到信息的后一分钟,我就开始准备和会议专业相关的材料,看书,不知不觉到了凌晨。明天的一切会是怎么样的呢?我还没有很清晰的概念。
9:00AM-会议还未开始,我早早地来到了会场,熟悉场地和设备,也侥幸地想获取更多有关会议内容的信息。
10:00AM-预计的会议开始时间到了,相关的与会人员还未到场,钟南山院士的演讲稿,我们在演讲开始的最后十五分钟才拿到。现场翻译的时候,翻译们只能尽量捕捉信息,我暗暗感到自己在流冷汗。
12:00AM-来自我们学校的一位教授发表了一篇关于经脉和生物机制的研究报告,内容十分专业,而且语速非常非常快!看样子,这位教授真的有点不管我们翻译的死活了…
15:30PM这是一位来自新加坡南洋理工大学的教授,轮到他讲话的时候,我暗自松了一口气,教授是华裔,说得一口流利正式的英文,表达清晰,语速也刚刚好,这让我简直感激涕零,很想冲上去对他说:教授,翻译们爱您!!!
接下来的发言人有来自意大利,印尼,马来西亚,美国,伦敦等国家的专家和教授们……
17:00PM终于结束了!!!踏上回程的班车,我脑海里还是一张张幻灯片,一个个国家的不同口音…同时也在快速地回想今天一天里的ups and downs
对我的几点比较深刻的体会,我总结汇报如下:
一:想做好一名国际会议口译员,平时的英语基本功底一定要扎实,这是基础。在这里,我真的要感谢您那句“先用口译员的方法提高英语,感受到英语学习的甜头,你就有了动力。”这句话我以前不以为然,现在才感受到她的魅力所在!这次会议的来自印尼的教授的口音很重很重,比您上课教材上的口音听力材料里的还典型,提问环节的时候涉及的西医知识又比较专业,还好提问者听懂了。因此需要按照平时在培训班上训练的方法,结合自身情况选择材料,接着就是漫长的积累的过程,一点一滴做起,坚持,再坚持!因为我有梦在前方!
二:同传难,医学同传更难,难在医学背景知识的深度和专业性,我这才感受到为什么您说医学口译发展很有前景,报酬也比您的高。要做到对speaker谈论的内容即时反应,需要对相关背景知识烂熟于心,对于医学会议,就算你是医学专业的学生,也要重视前期的准备,前期的视译是太重要的准备了。迅速的积累领域单词、行业说法和做法、查阅资料文献… “台上一分钟,台下十年功”,这次我真实地领略到了,这也是这次会议再次提醒我,学习口译之后,是掌握了翻译的技巧,英语学习是有提高,但是我要更加积极主动地去熟悉专业知识。
三:无论何时,都要牢牢倚靠专业背景这颗大树,这是您一直提醒我的,我也铭记于心。作为一名医学生,相对其他同学而言,平常接触的知识领域专业性非常强,这也恰恰成为我们的优势。这次翻译经理再次让我我深深体会到了什么是“靠山吃山,靠海吃海”,我也真正知道了,自己的优势在于靠着医学的大山,发展我的口译,而口译有帮助我在医学领域中,更快的脱颖而出。其实我们学校的博士和硕士很多,我一个本硕连读的学生,根本算不上什么,但是我的名字早就在专业课老师们和外事办老师们那里“挂了号”了。没有经过系统的医学知识学习,是很难理解医学术语并及时转换成对应语言。参与翻译工作的一位同事是我校医学英语专业的学生,她的英语功底很好,可是在做会的时候她坦言,医学类的会议对于她来说,难度还是太大了。在这次会议后,我更加体会到了医学会议口译员的匮乏,懂得医学知识的不懂口译,懂得口译的又不懂医学,对于中医来说,情况更是严重。专业和口译结合,才是最好的途径,这是我们一同学习口译的同学的共同认知,您在课上说的,真的是越琢磨越正确,您说的太对了!我走上了一条别人看起来遥不可及的路,但在我看来却是充满挑战和惊喜的道路!希望有更多学医的译家人,和我一起,朝这个方向努力,让自己在学习和事业的道路上脱颖而出。
四:好的翻译质量不是同传一个人的功劳,需要演讲者以及会议工作者的配合,演讲者的国际会议经验,对发言语速以及时间还有语言的掌握都极大程度上影响了翻译的质量。议员同时需要懂得如何和演讲者积极有效地沟通配合。
五:坚持自己的梦想!我不仅一次向您表达过,我非常感激您,觉得自己很幸运,尤其是能在大学的时候就遇到您这样真正把信用在教学和启发上的好老师,给我鼓励和支持。人生有些时刻的重大机遇,一旦错过就永远错过了,这也许会是永远的遗憾。我不断地告诉自己:既然上天给了我机会和环境,我就应该好好珍惜,坚持自己的梦想,因为这是我灵魂深处最宝贵的东西。我想,人生应该是这样子的:当我很多年后回头看自己走过的路,可以坦然地对自己说一句,我已经努力过,没有遗憾了。做到那个最好的自己,就是最大的成就,相信自己!
虽然这次的实习我并未担当主要翻译,但是在承担提问交替传译和助理翻译的过程中,我真正领会到了会议口译的工作内容。对我而言,这是一次难忘的经历,也是我目标的开始,我深知前面的路还有很长,但是我的路是走对了的,我还有很多进步的空间,但正是这个开始,让我更加明白了今后要做的所有工作。我相信我一定能够实现自己的目标,成为一名专业的医学会议口译员!谢谢张老师一路以来给我的指导和鼓励,愿和所有抱有同传梦的朋友一路共勉!
这是张莹21岁那天全班为她过生日的留念。
那天我们全班都是21岁,生日蛋糕的味道还依稀在嘴边...加油吧!我们永远21岁,永远译家人!
中医学七年制本硕连读大五
广州中医药大学 张莹
janejanecheung@live.cn