如何避免过度拟合 名师指导:怎样避免四级翻译过度汉化

如何避免过度拟合 名师指导:怎样避免四级翻译过度汉化

在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种“中国味”。

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示……”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

全面掌握四六级考试信息,为备考复习做准备!

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/331751/10937417519.html

更多阅读

如何避免过度使用手机 控制库存量的艺术 避免过度积压

  库存管理的关键是在过多和过少之间保持微妙的平衡。  企业的正常储备中应有合理的产品分类库存量,要能够满足企业的正常销售需求。起步阶段的创业者无法参考前几年的实际销售和库存值,你必须根据自己的经营计划来估算第一年

matlab基本拟合 过拟合 过拟合-基本内容

过拟合,为了得到一致假设而使假设变得过度复杂称为过拟合。过拟合问题往往是由于测试数据少等原因造成的。标准定义:给定一个假设空间H,一个假设h属于H,如果存在其他的假设h’属于H,使得在训练样例上h的错误率比h’小,但在整个实例分布上

造成猝死的主要原因是 造成猝死有什么原因,该如何避免?

造成猝死有什么原因,该如何避免?――简介今天在看新闻的时候发现印度一名精通14国语言的天才少女猝死的新闻,除了感到惋惜之外,看看之前的新闻,发现近年来关于猝死的案例越来越多,那么猝死的原因有哪些?我们该如何避免呢?下面是作者自己的一

王治郅退役仪式 王治郅退役 篮球运动将如何避免伤害

王治郅退役的消息已经不再是传闻了,其本人也正面回应了退役之后的计划,近日消息王治郅退役了,那么他退役后会做什么呢,我们一起去下文了解一下吧。篮球运动难免有伤害,那么篮球运动将如何避免伤害,一起去看看!王治郅退役13-14赛季CBA常

如何避免肌肉拉伤 打羽毛球如何避免拉伤

 打羽毛球如何避免拉伤爱华阅读配图  1、打球前,准备活动做得不够不充分。打球时,突然的起动、蹬地、提踵起跳会容易导致小腿肌肉受伤。  2、小腿肌肉在过度疲劳的情况下,导致受伤。  3、打球时起跳击打高球,这种动作会

声明:《如何避免过度拟合 名师指导:怎样避免四级翻译过度汉化》为网友哥丶傲视群雄分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除