10月到了橘子成熟的季节。对美食情有独钟的的小编,当然不能失掉这个尝鲜的机会咯。然而在水果市场觅食的时候,小编却意外地发现,同一种水果,有的卖家却标着“桔子”,有的卖家却标着“橘子”,那这两者之间到底有什么区别呢?
怀着好奇之心,小编网上搜索了一番,发现关于“到底是橘子还是桔子”这个问题,天涯等各个网站上很早已闹得沸沸扬扬了(原来纠结的不只是小编一个啊~)。
《现代汉语规范词典》,3rd ed.
《现代汉语规范词典》中没有“桔jú”的单条释义,只是在“橘”的释义下强调其不能简化为“桔”。而《现代汉语词典》把“桔”字是“橘”的俗字,也就是通俗字。
值得庆贺的是,在2013年国务院发布的《通用规范汉字表》中,“桔”和“橘”均被纳入通用规范汉字表一级字表,一级字表共3500个字,“桔”的编号为1836,“橘”的编号为3332。这表明“桔”字又重新受到了官方的认可。
“桔”字由于其本身承载了一定的文化意义,加之书写方便等原因,逐渐被民众广为接受,成为大家“约定俗称”的写法。尽管其间经历诸多波折,“桔”字也终于“修成正果”,成为规范汉字中的一员。将“桔”字纳入《通用规范汉字表》真真切切是顺应民心的举动。
参考文献
陆书伟(2008),“桔/橘”使用变异探析——汉字使用实态个案研究,《语言文字应用》(2):41-49。
责任编辑:朱娜娜
审核校订:袁飞