摘 要:本文基于英汉定语句法结构的差异,从定语从句的逻辑语义关系出发,借助句法结构的转换,探讨其汉译方法,以期对定语从句的理解应用及翻译有所帮助。
关键词:定语从句 逻辑语义 翻译方法
一、英汉结构对比
定语从句作为英语中使用最广泛、最活跃且结构复杂的句法形式之一,体现了汉英语言的思维习惯和表达方式的差异。汉语常用紧缩句、省略句或者并列复句表情达意,句子显得松散、简短而紧凑,重意合,属语义型语言。而英语以形式的完备为前提,重形合,以形显义,寓义形中,属形态型语言。
翻译“是用目的语言复制源语言的信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面”(奈达)。这就涉及到对目的语和源语言的理解和运用的研究,以及对两种语言之间异同和对转换方法的研究。而其首要达到的目的就是意义的“最近似”。作为形态型语言的典型表现,定语从句的翻译首先要对其句法结构进行分析。根据结构理论,语言结构分为深层结构和表层结构。表层结构是指句子各成分之间的语法关系,而深层结构是指句子各成分之间的逻辑语义关系,而这两者之间的不一致和非对应性又是翻译的一大难点。例如:A driver mustn’t talk with others or be absent-minded who is driving the bus.如译成“司机不能和正在开车的其他人谈话,也不能走神”,则是表层结构理解错误。而翻译成“正在开车的司机不能和其他人谈话或走神”则不地道。这是个定语从句,但在深层结构上却暗含时间关系。所以译成“司机开车时,不许和人谈话,也不能走神”才能体现信息的“最近似”。因而,理解定语从句时,既要注重表层结构分析,也要分析深层结构,理解其隐含的逻辑语义关系,找出英汉语内在的结构对应关系,根据汉语表达习惯,进行适当的调整和转换,准确恰当地将定语从句转换成地道的汉语。
二、对定语从句进行成份直译
尽管汉语缺少定语从句,但也存在定语。因而将修饰某一语法成分的部分直接相互转换是可行的。所谓的直译并不是严格的词对词的死译,这里是指把双语中相同的表层句法成分相互转换,所以在此就称之为成分直译。一部分定语从句是可直译的,尤其是较简短的限定性定语从句。常可译作“……的”,如下句(1)―(3)。而较长的含定语从句的复合句,往往需要增加适当的动词或进行部分重复,但定语从句仍作定语.如句(4)。
(1)A typical classroom used to be the place where teachers and students were working and exploring the wonderful world of knowledge together.
过去,传统的教室常是老师和学生共同研究和探索美妙的知识世界的场所。
(2)In classroom-based education there is a limitation on the number of students that are allowed in each class ...
以教室进行教学对于每个班上课的学生有数量限制。
(3)Scientists at McMaster University in Ontario said an area of the brain of the German-born scientist,whose theory of relativity formed the basis of modern physics,is 15% bigger and does not have the characteristic groove found in normal brains.
安大略省麦克斯特大学的科学家说,这位出生于德国,其相对论奠定了现代物理学的基础的科学家的大脑中有一个部位比正常人大15%,而且没有普通人大脑中特有的脑沟。
(4)Kelly’s story is a wonderful reminder about the impact of Distance Education on the lives of our students who cannot meet their need through traditional on-campus programs.
凯莉的情况是个很好的例子,表明对那些不能从传统的校园教育计划获得教育的学生,远程教育对他们的生活有很大的冲击。
三、对定语从句进行结构转换
1. 语法结构转换
定语从句在句子中是一种修饰成分,但如果较长且复杂,意义上相对独立,在逻辑上对主句主要起补充说明的作用,则往往译作和主句并立的一个分句,放在主句之后,如(5)―(6)句;或者干脆与主句分开,译成独立的句子,如句(7)。
(5) At dinner I found myself placed between Mrs. Bradley and a shy drab girl,who seemed even younger than others.
席间我发现我的座位在布拉得雷太太和一位腼腆而朴素的姑娘之间,这位姑娘看来比其余的人都还要年轻。
(6) Flu,more properly known as influenza,usually is manifested by more sever symptoms which typically include headache,chills,and fever.
流感,正规的叫法是流行性感冒,通常会表现出比感冒更严重的症状,典型的有头疼、发热和发烧。
(7) “Things flow about so here!” she said at last in a plaintive tone,after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing,that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box,and was always in the shelf next above the one she was looking at.
有个亮闪闪的大玩意儿,像是洋娃娃,又像是针线盒。她盯着看个明白,可是不管她盯住哪个货架,那个玩意儿总是停在上一格。最后她无可奈何地说:“这里的东西都是飘来飘去的啊!”
2. 语义结构转换
有些定语从句从语法结构上看是定语从句,但跟主句在逻辑语义上却有状语关系。具体地说,这类定语从句兼有状语从句的职能,说明因果、目的、条件、让步、时间等关系。翻译此类定语从句则要根据原句的逻辑关系,将原句译成汉语的因果、目的、条件、让步、时间等关系的偏正复句。例如:
(8) A solid fuel,like coal or wood,can only burn at the surface,where it comes into contact with the air.
固体燃料如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面与空气接触。(表原因)
(9) Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow.
正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,(以至于)老头儿给拖得倒向船头那边去。(表结果)
(10) Nobody knows what he thinks. So he has decided to give a speech that will show his attitude towards the coming election.
没有人知道他想什么,所以他决定举行一次演讲,(以便)申明他对于即将到来的选举的态度。(表目的)
(11) Electricity which is passed through the thin tungsten wire inside the bulb makes the wire very hot.
电通过灯泡里的细钨丝时,便使钨丝达到很高的温度。(表时间)
(12) Mrs. Smith,who married to her husband for nearly 20 years,still doesn’t know him very well.
史密斯夫人尽管结婚快二十年了,但她仍不太了解她丈夫。(表让步)
以上例句包含长短不一的定语从句,但从深层结构看,却隐含了其他的逻辑关系,所以翻译时要遵循汉语的表达习惯,进行结构转换.
四、小结
翻译没有法定的规则,翻译时,要把握两种语言句子结构及功能的区别。运用结构分析,理解其逻辑语义关系,联系实际,灵活运用翻译手段,力求找到信息的最近似的自然等值。定语从句的准确翻译既有赖于理解,更需要练习;既能促进理解运用,又有助于掌握英汉语思维方式和表达习惯,促进英语学习。
参考文献:
[1]韩其顺等.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[2]孔庆炎等.大学体验英语综合教程1[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]宋天锡等.翻译新概念英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2001.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
百度搜索“爱华网”,专业资料,生活学习,尽在爱华网