《璇玑图》的两个版本(一)
——美丽而神秘的《璇玑图》
李蔚
《璇玑图》传世的有840字、841字两种版本。两者的最大区别在于中心是否空格:中心无空格、无“心”字者为840字本,有“心”字者为841字本。现在广为流传的是841本,它被收录在小说《镜花缘》里。十多年前,所有木刻及铅字印刷的都是此图,一般人比较容易找到。
而据笔者研究,两种版本中最接近苏蕙原著的,乃世所稀见、从来只有两个手抄本传世的840字本,其一为朱淑贞抄本,现存北京国家图书馆,一为管道升抄本,藏于大英博物馆,北京国家图书馆有其照相底版。朱、管二位都是文学史上著名的女诗人,这两件抄件是否为其原作,未详。840字本在笔者1996年出版的《诗苑珍品璇玑图》里,第一次得到校改印刷,开始为世人所知。
840字本的产生在时间上要早于841字本。从哪些方面可以断定840字图更早呢?
1、从史料上看,840字图在先。《璇玑图》字数见之于史籍,记载最早者,为初唐编纂的《晋书》,而《晋书》明确指出:苏蕙“织锦为回文旋图诗,……凡八百四十字。”降至宋、元,从朱淑真、管道升两个抄本看,也都是840字图。这说明:840字图不但出现最早,而且流传时间很长。而841字图则不然。它最早见于明代。明代释子起宗道人读图得诗3700余首,明康万民又增读出来几千首,所据均为841字图。(附带说明:起宗,是明代人,这在康万民所著《织锦回文图》一书中作了清楚的交待。且起宗录其读法赠仇东之,亦在明代。其为明人无疑。现在各种资料,包括《辞源》等工具书,均定起宗为宋、元间人,误。其误盖出于《四库全书》。《四库》推测起宗为宋、元间人的唯一根据为王士祯《居易录》载赵孟頫妻管道升《璇玑图真迹》。但核查管氏此作,无论大英博物馆所藏手抄本,抑或《池北偶读》所载,皆无“起宗”字样,反说图之解读是她“坐卧观究”、刻苦钻研的结果。由此可见,是王士祯误,导致《四库》误,进而导致今日之诸误。)
2、从诗图的内容看,840字图是健康的,而841字图在对待女性的态度上却大可挑剔。840字图:“辛苦君身客外方”,表现的是妻子对丈夫的体贴和安慰,听起来舒服。841字图将此句改为:“身荣君仁离殊方”,什么“身荣”,俗气,势利,讨好!840字图:“怨悲羞掩,卑贱何如!”(在你面前,我的怨艾、悲伤、羞愧全都掩藏。我是何等地卑贱啊!)又爱又气,女性的自尊,跃然纸上!841字图改为:“贱女怀叹,鄙贱何如”,自称“贱女”“鄙贱”,何等自卑!840字图:“人之女体有柔刚”,是就性格说的。841字图改为:“人贱为女有柔刚”,仍是忘不了自轻自贱。类似例子还有。840字图显现的是一位温柔、多情、坚强、自尊、自爱,与丈夫人格完全平等的身心健全的女子;而841字图中,女诗人说话作事,总像矮人半头。很明显,前者体现了古代北方女子的形象,后者则是宋元明以来妇女的屈辱人格的反映。它只会是男尊女卑的专制时代知识分子对诗图胡乱加工篡改的结果。
3、从文风看,840字图,诗风古朴,可以明显觉察出《诗经》的影响。诸如:“君子好逑”(《关睢》)、“岂无膏沐,谁适为容?”(《伯兮》)、“我觏之子,衮衣绣裳”(《九罭读yù》)、”硕人其颀”(《硕人》)、“南有乔木,不可休思”(《汉广》)、“采封采菲,无以下体”(《谷风》)、《鹿鸣》、《河广》、《周南》、《召南》……等。而841字图却颇多迂腐意味。如:840字图:“残草绿,乱花飞”,在841字图中这两句改成了“遗孤妾,散离群”,优美的风景描写没有了,代之而来的是声声哀鸣。840字图:“飘佩鸣玉,步之汉滨。鸣佩飘玉,风竹曳音。”多有味道!841字图改为:“飘离微隔,乔木谁阴。微离飘飘,步之汉滨。”总是忘不了寻求“乔木”的保护,思想境界差多了。
4、841字图,多了一个“心”字,自然又多出了不少诗。但是这些句带“心”字的诗,质量实在平平,同其他诗不大般配,有些甚至解读都显得很勉强。如:“奸因女嬖至深微,识知别改明玑心。”押韵倒是押韵,就是实在费解。“奸”当“扰乱”讲,“微”是幽昧不明的意思。第一句可解为:正常生活之所以被打乱,盖因你宠幸那女的,以至于严重地幽昧不明。第二句,“识”可以解释为知道;“知”,相契,相亲。“玑”是不圆的珠子。要硬来解释,只好这样:知道你的相亲已经改为别人,于是织了诗,来表明我这已非圆珠般朗润的心。带“心”字的诗,这样费解,显然不是原诗中所应当有的。
那么,这“心”字是怎样填上去的,840字又怎么会变成841字?原来,这个位置正当中心,从左而右是第15行,从上而下也是第15行,其坐标为:15•15。推测当初中心空白,后来辗转抄写,抄写者大约为了定位置,就在空白处写上一个“心”字,久而久之,混同正文。而它的冒名插入,又相当协韵,增添了很多的诗。于是在那种以读诗愈多为逾佳的社会环境中,也就无人去冷静地加以纠察了,以至讹传到现在。
本文采用的840字本,是以朱淑真《璇玑诗图》手抄本为底本,参照管道升840字图手抄本及841字系统诸印本及抄本,斟酌校订而得。在朱本中,共改动了21字。本文涉及的841字本,则是以流传最广的《镜花缘•璇玑图》为底本,参照其他各种版本和手抄本斟酌改定,共改动24字。
《璇玑图》本来“五彩相宣”,后人辗转传抄,不复施彩。若兰所施之色,史无记述。传本施彩不一。本文两图着色,也只是为了绎诗的方便,没有任何其他含义。
——
朱淑贞所藏《璇玑图》(840字,手抄本原件)
《璇玑图》的两个版本(二)
——美丽而神秘的《璇玑图》⑿
李蔚
管道昇所藏《璇玑图》(840字,手抄本原件)
管道昇所藏《璇玑图》(手抄本),原件现藏大英博物馆,1935年,北京图书馆(今国家图书馆)曾拍为胶卷底片,底片现藏文津街分馆。原件3页。图左侧标题:“璇玑变幻”,是诗图一环内的解题诗:“苏氏诗图,璇玑始乎。始乎苏氏,诗图璇玑。”更左为一环解出的诗4首。这件诗图是今天知道的较早的抄件,仅晚于朱淑贞图几十年。此件为管氏真迹或后人抄本,有待研究。
牛bb文章网欢迎您转载