我们都知道,在日语中“谢谢”可以是「ありがとう」、「どうも」,或者洋气一点的说法「サンキュー」,而关西人却说「おおきに」。这是什么原因呢?接下来,就让我们一起探讨一下关西方言中的「おおきに」吧。
「おおきに」可以说是日本关西话中的一个万能神句,相当于「大いに」、「大変」、「とても」等表示“程度深”的意思,例如「おおきに、ありがとう」「おおきに、ご苦労さん」。后来「おおきに」后边的句子省略,「おおきに」单独独立出来成为寒暄语。
「おおきに」作为寒暄语独立出来以后,在大阪一些餐饮店,客人结账的时候服务员经常会说「おおきに、またのおいでを…」(谢谢,欢迎再次光临),自此「おおきに」便被赋予了感谢之意。比如在关西,朋友请吃饭后,可以跟朋友说「おおきに、ごっつぉさん」表示轻微的谢意。
其实,「おおきに」除了表示感谢之外,还可以表示道歉。比如,当做错事情请求对方原谅的时候,可以说「おおきに、すんまへん。もう二度としまへんから…」(实在对不起,我再也不会犯同样错误了)。需要注意的是:在表示道歉的时候,多是「おおきに」和「すんまへん」连在一起使用,而不单独使用「おおきに」表示道歉。
![关西机场南海电车时间 当关西人说“谢谢”时,他们到底在说什么](http://img.aihuau.com/images/e/77307/560706050756108996241.jpg)
虽然「おおきに」在关西是个万能神句,若是使用不当可能会被人鄙视而带来不好的效果,所以一定要慎用。
希望今天的你又能学到一点小知识!
- END -
日语学习原创编译 如有不妥请予指正