英国曾在1858年至1947年期间长期殖民统治英属印度(包括现印度、巴基斯坦、孟加拉等南亚诸国),这也使得近现代英语中融入了大量源自印度的词汇。
1872年,英国人亨利·尤尔上校(Colonel Henry Yule)和伯纳尔(AC Burnell)开始编撰一部旨在收录所有来源于印度语词汇的英语辞典。
出版者在听上去有些古怪的辞典名称下面加注解释为:“英印口语词汇汇总,以及俚、俗语词汇来源,历史、地理和方言典故”。
鉴于英印文化交流的继续,这部名为《霍布森-乔布森》(Hobson-Jobson)的特别版本《牛津英语辞典》自初版之日起,新版本的增添、修改、出版和印刷从停止过。
最近BBC英伦网记者从众多词汇中编选出一些现代英语以及现代汉语中都常用的源于印度语的词汇与读者分享。
“殖民时代回忆录”
印度裔诗人达尔吉特·纳格拉(Daljit Nagra)诙谐地指出,与其说《霍布森-乔布森》是一部辞典,不如说它是一本英国人对殖民时代回忆的纪录。
据举例介绍,现代英语口语中常用的“I don't care or give a dam!”(我一点都不感兴趣!)中的“dam”一词其实最早来自印语词“damri”(铜钱),那句子的意思就再清楚不过了——“我连支付一枚铜钱的兴趣都没有!”
英国罗汉普顿大学(Roehampton University)的英语文学副教授凯特·特尔彻博士(Dr Kate Teltscher)表示,语言学中词汇追根溯源是一项有相当难度的研究,因为其中不但涉及特有文化语言环境,还涉及历史、地理、人口迁徙等诸多元素。
现代汉语词汇
逐一阅读《霍布森-乔布森》辞典中收入的词条,人们经常会发现一些平时已经想当然的词汇,并对其最初的涵义有了新的认识。
比如说,shampoo(香波)一词,在现代英语和汉语中均已经被用为“洗发液”的代名词,而印语原意则是“为缓解肌肤疲劳的指压按摩”。
而巴扎、咔叽布、瑜伽、咖喱等大量词汇也早已被现代汉语收入。
英语中的常用印语词A - atoll(环礁), avatar(替身)B - bandana(盖头手帕), bangle(印度女性饰物), bazaar(市场), bungalow(英式平房)C - cashmere(羊绒), catamaran(双体船), char(焦), cheetah(猎豹), chutney(印度甜酱), cot(婴儿床), curry(咖喱)G - guru(上师),J - jungle(热带丛林), juggernaut(巨无霸),K - khaki(咔叽布)L - loot (劫掠所得)N - nirvana (涅磐)P - pariah(贱民,不被理睬的人), pashmina(羊绒制品), polo(马球), pundit(评论家),S - sari(莎丽), shampoo(香波), shawl(女性大围巾), swastika(万字符)thug(罪犯)V - veranda(檐棚)Y - yoga(瑜伽)