雁邱词 元好问 雁邱词元好问 古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》汉译英

古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》

【引】摸鱼儿·雁丘词》是金代诗人、文学家、历史学家元好问的代表作之一。这是一首咏物词,词人为雁殉情而死的事所感动,才挥笔写下了此词,寄托自己对殉情者的哀思。其中首句“顺世间情为何物,直教生死相许”成为讴歌生死至情的千古名句。

金章宗泰和五年(公元1205年),年仅十六岁的青年诗人元好问,在赴并州应试途中,听一位捕雁者说,天空中一对比翼双飞的大雁,其中一只被捕杀后,另一只大雁从天上一头栽了下来,殉情而死。年轻的诗人被这种生死至情所震撼,便买下这一对大雁,把它们合葬在汾水旁,建了一个小小的坟墓,叫“雁丘”,并写《雁丘》辞一阕,其后又加以修改,遂成这首著名的《摸鱼儿· 雁丘词》。(据百度词条)

本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格,无韵。译

者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和

1 / 7

雁邱词 元好问 雁邱词元好问 古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》汉译英

古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》

诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。

我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。

【Fish Catching】

Dirge to the Goose Grave

Yuan Haowen

罗沐译

I ask this world: what is love on earth

2 / 7

古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》

That binds the lovers up in life and death?

As such the coupled geese that plied south and north

Toughly bore successive heat and cold with wings aging.

Joy was enjoyed, yet pain was the parting,

Among the flock was the mate-loser languishing

Who should have wailed:

In heavy clouds that spread boundless,

In evening snow that masked mountains numberless,

Where should I go all alone?

On the way crossing the Fen River ,

None was heard of the old music on the flutes and drums, Yet gloomy mist was seen as ever in the flat wood.

By singing Chu elegies I tried to call your spirits back,

But only heard of mountain ghosts weeping to the sleet and wind. I believe not you two, though envied by God,

Would vanish into loess with warblers and swallows dead,

But firm remain, In endless ages to come, for the visits of poets Who’ll sing dirges sadly and drink wine deeply

To the grave of the goose pair.

3 / 7

古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》

【原文】

摸鱼儿·雁丘词⑴

乙丑岁⑵赴试并州⑶,道逢捕雁者云:“今旦获一雁,杀之矣。其脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死。”予因买得之,葬之汾水之上,垒石为识⑷,号曰“雁丘”⑸。同行者多为赋诗,予亦有《雁丘词》。旧所作无宫商⑹,今改定之。

问世间,情为何物,

直教生死相许⑺?

天南地北双飞客⑻,

老翅几回寒暑。

欢乐趣,离别苦,

4 / 7

古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》

就中更有痴儿女⑼。

君应有语:

渺万里层云,

千山暮雪,

只影向谁去⑽?

横汾路,

寂寞当年箫鼓,

荒烟依旧平楚⑾。

招魂⑿楚些何嗟及,

山鬼暗啼⒀风雨。

天也妒,未信与,

莺儿燕子俱黄土⒁。

千秋万古,为留待骚人⒂,

狂歌痛饮,

来访雁丘处。

【词句注释】(据百度词条)

⑴《摸鱼儿》:一名《摸鱼子》,又名《买陂塘》、《迈陂塘》、《双蕖怨》等。唐教坊曲,后用为词牌。宋词以晁补之《琴趣外篇》所收为最早。双片一百一十六字,前片六仄韵,后片七仄韵。双结倒数第三句第一字皆领格,宜用去声。

5 / 7

古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》

⑵乙丑岁:金章宗泰和五年(公元1205年),以天干地支纪年为乙丑年,当时元好问年仅十六岁。

⑶赴试并州:《金史·选举志》载:金代选举之制,由乡至府,由府至省及殿试,凡四试。明昌元年罢免乡试。府试试期在秋八月。府试处所承安四年赠太原,共为十处。

⑷识(zhì):标志。

⑸雁丘:嘉庆《大清一统志》:雁丘在阳曲县西汾水旁。金元好问赴府试??累土为丘,作《雁丘词》。

⑹无宫商:不协音律。

⑺直教:竟使。许:随从。

⑻双飞客:大雁双宿双飞,秋去春来,故云。

⑼“就中”句:这雁群中更有痴迷于爱情的。

⑽“君应”四句:万里长途,层云迷漫,千山暮景,处境凄凉,形影孤单为谁奔波呢?

⑾“横汾”三句:这葬雁的汾水,当年汉武帝横渡时何等热闹,如今寂寞凄凉。汉武帝《秋风辞》:“泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波,箫鼓鸣兮发棹歌。”平楚:楚指丛木。远望树梢齐平,故称平楚。 ⑿“招魂”二句:我欲为死雁招魂又有何用,雁魂也在风雨中啼哭。招魂楚些(suò):《楚辞·招魂》句尾皆有“些”字。何嗟及:悲叹无济于事。山鬼:《楚辞·九歌·山鬼》篇指山神,此指雁魂。 ⒀暗啼:一作“自啼”。

⒁“天也”二句:不信殉情的雁子与普通莺燕一样都寂灭无闻变为黄

6 / 7

古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》

土,它将声明远播,使天地忌妒。 ⒂骚人:诗人。

7 / 7

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/349351/681531336200.html

更多阅读

元好问《摸鱼儿·雁丘辞》 临江仙元好问

泰和五年乙丑岁,赴试并州,道逢捕雁者云:“今日获一雁,杀之矣。其脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死”。予因买得之,葬之汾水之上,累石而识,号曰雁丘。时同行者多为赋诗,予亦有《雁丘词》。旧所作无宫商,今改定之。问世间情是何物?直教生死相许。

元好问诗词集 元好问诗词选

2012-10-16 00:41:02|分类: 收藏文章 |标签: |字号大中小订阅元好问诗词集《木兰花慢 送亲家丈(原作又从南塘本改)问》又东门送客,侧身西望长嗟。算万里功名,几番风雨,何限云沙。相看已过半百,甚年年、各在一天涯。秋气偏催过雁,疏烟细点归鸦

元好问《雁邱词》解析 元好问 临江仙 赏析

元好问(1190—1257),金、元时期文学家。字裕之,号遗山,秀容(今山西祁县)人,兴定进士,曾任行尚书省左司员外郎等职。金亡不仕。工诗文,在金元之际颇负重望。诗词风格沉郁,并多伤时感事之作。问世间,情为何物,直教生死相许?天南地北双飞客,老翅几回寒

元好问:问世间情为何物

元好问(1190-1257)字裕之,号遗山,太原秀容(今山西省忻县)人,金代著名诗人、史学家。祖出北朝魏代鲜卑贵族拓跋氏,为唐诗人元结后裔。生父元德明累举不第,放浪山水间,喜爱杜诗,推崇苏、黄。继父元格做官于掖县、冀州、陵川、略阳等地,常携好问赴

元好问最出名的诗词 元好问 元好问-家庭成员,元好问-诗词作品

元好问(1190年―1257年10月12日),字裕之,号遗山,山西秀容(今山西忻州)人,世称遗山先生,金、元之际著名文学家。生活在北方中国金元之际,系出北魏鲜卑族拓跋氏,元好问过继叔父元格。七岁能诗,十四岁从学郝天挺,六载而业成。兴定五年(1221)进士,不就选

声明:《雁邱词 元好问 雁邱词元好问 古典爱情诗英译:元好问《摸鱼儿·雁丘词》汉译英》为网友染色的温柔分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除