4:09 I Robot –《机械公敌》 transcript from 史普纳,史普纳 the screenplay Spoon, Spooney! Hey! and/or movieI, Robot Script - 4:14 Dialogue Transcript 等等,借光!
Voila! The I, Robot transcript is here, Hold on... Excuse me for all you 4:17 fans of the Will Smith 史普纳,最近在忙什么? movie. The I, Robot script was Spoon, man, where you been at? painstakingly 4:18 transcribed using the screenplay 老是出差,出差,像度假吗? and/or viewings of the movie. I'll be - Just away, brother eternally - Away? Like vacation and stuff...? tweaking it, so if you have any 4:22
corrections, feel free to drop me a line. 很爽啊,伙计 You won't that's real nice man... hurt my feelings. Honest. 4:23 Swing on back to Drew's 听着,我想请你帮个忙,我得借你的车Script-O-Rama afterwards 一用 Listen, I got a favor to ask. 3:11 早上好,先生! 4:24 Good morning sir. 只需十到十五分钟 I need to borrow the car 3:13 for like 10-15 minutes... 您的订单已经及时送到,给我消失 - Yet another on-time delivery from... 4:25 - Get the hell out of my face, canner. 这次不同,史普纳 This is different, Spoon. Listen... 3:119 今天愉快! 4:27 Have a nice day. 我认识了个身材火爆的小妞,她现在 迷上我了. 3:51 I've got this fine ass little yummy, Excuse, Mr. I mean, she is complete and agreeable... Total performance, total readiness, 4:30 total security... 身材一级棒,史普纳 ass hot sprinkable, Spoon. 3:56 向无休止的升级和服务电话说再见. 4:32 So goodbye to lengthy upgrades 你到底在说什么? and service calls... What does that even mean? 4:00 4:33
与USR中央计算机联网即能享受 你当然知道我在说什么! 每天实时更新的机器人服务. You know what it means, man, An uplink to USR central computer OK now stop varicating. provides this state-of-the-art robot with new programs daily. 4:37 算了吧,堂弟,你说谎话太差了. 4:05 First of all, stop cussing, NS-5机器人 明日技术 今日奉献 because you're not good at it. The Nester Class 5 机械公敌完整剧本
那么给我十块钱坐公交车吧,我一直
帮你的忙.
Let me get temp for the bus then,man. I been there for you. 4:40 回家
好吧,史普,下不为例! - Go home!
- OK, that's strike one, Spoon. 5:06
你跟马西谈过了吗? You talked to Marcy? 5:09
没有,我还没有跟马西谈过.
No G.G., I haven't talked to Marcy. 5:11
当我来时
我们不会与某人结婚,离婚,然后再也不和他说话.
When I was comin'up we just
didn't marry someone then divorce them, then not talk to them. 5:18
戴尔,不要耍花样.
Del, don't play with me. 5:19
不然我就不做饭了 给马西打电话. I bet if I stopped cooking you'd call Marcy. 5:24
孩子,你脚上穿的是什么? Boy, what is that on your feet? 5:28
CONVERSE 牌全明星球鞋,是2004年原产.
Converse All Stars, vintage 2004. 5:32
不要作出这种表情,我知道你也想要. 说一声就行了.
Don't turn your face up like that, I know you want some. All you gotta do is ask. 5:35
不用了,非常感谢.
No, thank you very much. 5:38
甜土豆派
Mmm, sweat potato pie.
放在盘子上.
Put that on a plate. 5:41
我看了电视上的广告,他们在抽奖派7:05
我是警察
I'm a police officer. 7:07
8:02
你的警徽上这么说的.
Says that right on your badge. 送新型机器人.
You know, I see on TV they given away some of them new robots in the lottery? 5:47
你知道吗?阿吉 那些机器人没有任何好处.
You know G.G., those robots don't do anybody any good. 5:51
在这世界上,你应该比谁都清楚 Of all the people on God's earth you should know better. 5:54
有时候你说的话真是... Sometimes, the stuff that comes out of your mouth. 5:59
你在听我说吗,戴尔? You listening to me, Del? 6:18 拿着派
Hold my pie. 6:19
先生,拿着它 ,不然我就扔你身上. Sir, hold it or wear it. 6:26 Hey! 6:36 不要动! Move it!
Thief! 6:41 Stop! 6:52 Stop! 6:58
我说了:停下! I said... stop! 7:02
放松,放松! Relax, relax... 你是个杂种
8:05
You... are a asshole! 我们能谈谈这件事吗?
So we gonna talk about this? 7:11
女士,这是你的手提包吗? 8:07 Mam, is that your purse? 什么事? About what? 7:13
这当然是我的提包! Of course it's my purse! 8:07
救命啊....
7:14
那个机器人偷了我的干洗衣服! 我把我的呼吸器忘在家里了. Help, police... that robot I left my inhaler at home. stole my dry cleaning. 7:16
8:11
他跑回去帮我拿!
你想谈那个!
He was running it out to me! Oh, you want to talk about that? 7:17
8:15 我看见个机器人拿着,手提包狂奔,自侦探
然而然就以为
Detective... I saw a robot running with the purse and naturally, I...I assumed... 8:18
多少机器人抢劫过人类?
7:30 how many robots have ever snatched a 什么? purse? What? 8:19
7:22
约翰,那东西在跑...
你疯了吗? - John, the thing is running down the Are you crazy? str... 7:23
8:21
我对这场误会很抱歉,警官. 这世界上到底有多少机器人犯过罪? I'm Sorry for this
How many robots in the world misunderstanding, officer. have ever committed a crime? 7:25
8:27
不用道歉,你是在做你应该做的事 定义犯罪
Don't apologize... cause you're Now define crime! doin' what you supposed to be doin'. 8:28
7:28
回答我的问题,该死!
但是你在干什么?今天愉快,女士. Answer my question, damn it. - but what do you do? - Have a lovely day, mam. 8:30
没有约翰 7:33
None, John. 你很走运,我呼吸不畅,不然有你好 受.
8:34
You lucky I can't breathe or
告诉我今天发生了什么? I'd walk all up and down your ass! Tell me what happened today. 7:59
8:37 以事实为依据. 没什么
8:41
这最好是最后一次"没事" Better be the last "nothing". 8:48
史普,你确定你做好回来的准备了?你可以慢慢来
Spoon, are you sure you are ready to be back'cause you take the time... 8:53
我没事,谢谢. I'm fine, John Thank you. 8:57
我在这里,总比在家无所事事好 Better here than sittin' around at home. 9:06
重案组,史普纳. homicide... Spooner. 9:21
请在下一个右侧出口处右转
Please take the next exit, to your right. 9:36
欢迎,史普纳侦探.
Welcome, detective Spooner. 9:43
欢迎来到USR机器人公司... 你已经进入了车库大厅
Welcome at US Robotics. You have entered the garage level lobby. 9:47
请使用电梯到达主层广场 谢谢. Please use the elevators for direct access to the main level concourse. Thank you. 9:54
很高兴再次见到你, 小伙子 Good to see you again, son. 9:56
你好,博士 Hello doctor. 9:58
在这以后发生的一切将是你在这里所见所闻的后果.
Everything that follows is a result of what you see here.
10:02
你想告诉我什么吗?
10:04
对不起,我的回答有限.
I'm sorry. My responses are limited.
10:07
你必须问正确的问题.
You must ask the right questions.
10:09
你为什么找我?
Why did you call me?
10:13
我相信你的判断. I trust your judgement.
10:14
正常说来这样的情况不需要重案组的警力.
Normally, these circumstances
wouldn't require a homicide detective.
10:17
但一直以来我们的交谈 就不是非常正常,是不是?
But then our interactions have never been Nentirely normal. Wouldn't you agree?
10:21 你说对了.
You got that right.
10:24
你想告诉我什么吗?
Is there something you want say to me?
10:26
对不起,我的回答有限.
I'm sorry. My responses are limited.
10:31
你必须问正确的问题.
You must ask the right questions.
10:34
你为什么会自杀?
Why would you kill yourself?
10:35
侦探,这正是正确的问题.
That, detective, the right question.
10:42 程序中止.
Program terminated.
11:19
下午好,小伙子们, - Good afternoon, boys. - Hey, detective.
11:21
有什么发现?
你所见就是发生的一切. - Enlighten me.
- What you see is what you get.
11:23
严重撞击致死.
Massive impact trauma.
11:25
USR机器人公司,我得给我的孩子拿些什么回去. US Robotics.
I gotta get my kids something.
11:28
楼上有什么? 什么都没有
- Anything upstairs? - Nada.
11:30
门从内侧用保险锁上,靠近阳台的玻璃被砸碎.
Door was security locked from the inside. Wham, splat. Guy's a jumper for sure.
11:43
好的,伙计们,我们得想个更好的办法.
OK guys, we gotta be smarter about this. Let's deal with this later.
11:48 侦探
Detective.
11:49
我叫劳伦斯罗伯森. Lawrence Robertson.
11:51
世界上最富有的人 我在电视上见过你.
Wow. Richest man in the world, I've seen you on television.
11:56
想喝点咖啡吗?
Can I offer you a coffee?
11:58
好啊,为什么不呢?是免费的,对不对? Sure, why not... It’s free, right?
我不觉得有人会料到这会发生. I don't think anyone saw this coming.
12:07
我应该料到,我觉得我认识他已经20年了.
I should have, I suppose, I knew him 20 years.
12:10
阿佛列发明了机器人.
Alfred practically invented Robotics.
12:12
他撰写了三定律...
He wrote the three laws...
12:16
但我想也许最有才华的人,才会有最难对付的心魔吧
But I guess brilliant people Often have the most the most persuasive demons.
12:20
如需要任何帮助的话... 糖(甜心)...
- So, whatever I can do To help just...- Sugar!
12:24 什么? 咖啡用的. - I'm sorry? - For the coffee.
12:28 糖 Sugar?
12:29
你以为我叫你甜心吗? Oh, you thought I was Calling you "sugar".
12:31
你还没有有钱到那个地步--在桌上. - Hey, you're not that rich! - It's on the table.
12:34 谢谢
Thank you.
12:39
当郎宁跳楼的时候,手里拿着那个绿色的小...
When Lanning fell, he was holding The, uh...a little green...
- The holographic projector. - Right, right.
12:44
你知道为什么郎宁的3D投影会找我?
Why do you think Lanning’s? Hologram would have called me?
12:47
我猜你认识他吧 对,我认识他. - I assumed you knew him. - Ya, I knew him.
12:52
3D投影是非常简单的程序,不过是事先录制好的对白...
Holograms are very simple programs For just pre-recorded responses...
12:55
给人以智能的印象. Designed to give the
impression of intelligence.
12:57
很显然这个程序的设计是 一旦他自杀就自动联系你.
Apparently this one was programmed to call you upon his suicide.
13:00
死亡,对不起? - Death. - I'm sorry?
13:02
这个程序的设计是 一旦他死亡就自动联系我.
The hologram, it was programmed to call me in the event of Lanning's death.
13:06
自杀是死亡方式的一种,侦探 Yes, suicide is a type of death, detective.
13:13
请不要误以为我不耐烦了, 不,不,继续说吧!
- Look, please don't misunderstand my impatience
- Oh, no... go go go.
13:18
你们这里装修很不错啊. A really big week for you folks around here.
你们要给每个家庭配备上一个机器人. - Ya.
- You gotta put a robot in every home.
13:23
听着,这不是我的专长.
不过我可以提供一个你们的广告的创意.
look, this is not what I do, but... I got an idea for one of your commercials.
13:28
一个木匠正在做一把漂亮的椅子. 这时一个机器人过来,做了一把更好的椅子.
You can see a carpenter making a beautiful chair and one of your robots comes in and makes a better chair...
13:35
只用了一半时间,这时屏幕上出现: twice as fast. And then you superimpose on the screen.
13:38
"USR 让这个小家伙" "吃屎去吧". USR... shittin' on the little guy.
13:43
然后淡出 -我明白了. That would be the fade out.
13:47
我猜你的父亲失业是被机器人取代了.
I suppose your father lost his job to a robot.
13:48
或者你会禁止因特网而以图书馆取而代之.
or maybe you would have simply banned
the Internet to keep the libraries open.
13:54
偏见总是没有太多理由的
Prejudice never shows much reason.
13:57
我怀疑你仅仅是不喜欢机器人这个种群.
I suspect you simply don't like their kind.
14:02
你有你的生意做.
You got a business to run around here.
你最不需要的 特别是这个星期. 是一具尸体在你的大厅里.
And the last you need, especially this week, is a dead guy in your lobby.
14:08
不过既然这里有一个 我就不得不四处查看一下.
But hell, seeings that you
got one, maybe I'll look around.
14:12
问一些问题,例行公事,你知道. Ask a few questions.
Do the whole cop thing, you know.
14:16
我派一个人陪同你 非常感谢 - I'll send someone to escort you. - Thank you very much.
14:31
劳伦斯让我尽量配合你.
Lawrence told me to accommodate you in any way possible.
14:33 真的? Really?
14:36 好吧
我阅读了朗宁博士的精神科档案. - OK.
- I reviewed Dr. Lanning's psych profile.
14:41
阿佛列...已经变成了隐居者. Alfred had become a recluse.
14:43
拒绝人类与机器的接触.
Rejected human contact for machines.
14:45
你是心理医生?
So you're a shrink, huh?
14:47
我的前妻一定很高兴我和你交谈. My ex-wife would sure be glad I'm talking to you.
14:50
你不认识她,对不?
You don't know her, do you?
14:52
不好意思,你在开玩笑吗? 14:55 我猜没有. I guess not.
14:59
你发现了郎宁博士有自杀倾向吗? So would you say that Dr. Lanning was suicidal?
15:02
这个问题的答案很显然.
It would seem that the answer to that question is apparent.
15:05
这不是我想问的.
That's not what I asked you.
15:08
不,我没想到.
No, I wouldn't have thought so.
15:11
但是很显然我错了.
But obviously, I was wrong.
15:16
这里离下面很远啊 That's a long way down!
15:18
你们清洁工作很迅速啊. You people sure do clean up quickly around here.
15:21
我不责怪你,谁想让一个老家伙死在大厅里?
Can't blame you though, who wants some old guy going bad in the lobby?
15:24
那不仅仅是个"老家伙" 阿佛列郎宁是这里的一切.
He was not "some old guy".
Alfred Lanning was everything here.
15:29
我们正处在史上最大的机器人上市行列的前夕.
We are on the eve of the largest robotics distribution in history.
15:33
到星期门之前,每五个人就会拥有一个机器人.
By Saturday there one robot to every five humans.
15:36
the realization of a dream...
15:39
郎宁博士的梦想. Dr. Lanning's dream.
15:41
你知道吗?
You know what?
15:42
我敢打赌在他的梦里他不会死翘翘 In that dream of his... I bet you he wasn't dead.
15:49
你们有24小时监控录像? You keep 24-hour survivance?
15:49
当然,公司政策.
Obviously, company policy.
15:52
从哪里摄录?
Where are the feeds?
15:54 感应光缆 Sensor strips...
15:55
遍布各处,除了检修区.
everywhere, except the service areas.
15:57
他们与我们的正电子控制核网络. They link to our
positronic operating core.
16:06
热感应还不够好,你们给了这个建筑一个大脑.
Wow, thermostat wasn't good enough...
you went and built it a brain.
16:10
她实际上最郎宁的第一个发明. She was actually Lanning's first creation.
16:13
她?那个是"她"? She? that's a she?
16:15
一定得让她高兴.
I definitely need to get out more.
56威尔史密斯经典-机械公敌完整英文剧本_威尔史密斯经典电影
虚拟互动动力智能.
Virtual interactive kinetic intelligence.
16:20 VIKI.
16:22 Good day.
16:22
VIKI,设计了芝加哥大部分的安全系统.
VIKI designed most of
Chicago's protective systems. So, Dr. Calvin. What exactly do you do around here?
17:18
我的主要方向是高级机器人学及心理学.
My general fields are advanced robotics
and psychiatry, although, I specialize in
17:21
不过我还精通硬件与神经智能接口. 以此来发展USR机器人公司的拟人容易吧?
Would be pretty difficult for an old man to throw himself through that, don't you think?
18:20
他想出了法子.
Well, he figured out a way.
18:25
侦探,这房间被锁住了.
没有人进来出去过,你自己看见了. Detective, the room was security locked. No one came or went.
计划.
16:25
hardware to wetware interfaces 我今年就使交通事故死亡率下降了in an effort to advance USR's 9%
robotic anthropomorphization I have decreased traffic
program. fatalities by 9% this year alone.
17:28
16:29
你究竟是何人? 谢谢,显示窗户破碎之前一分钟实验So, what exactly
室里面的情况.
do you do around here? Ooh, thanks, show me inside the lab
from
17:32
None minute prior to the window I make the robots seem more human. break. 使机器人更接近人类.
16:39
17:32
抱歉,数据损坏.
这么说难道不更简单. Apologies, there appears Wasn't that easier to say? to be data corruption.
17:35
16:41
Not really... 显示从窗户破碎起实验室外面的情 况.
Show me outside the lab
No. from the window break till now.
17:58
16:53
汉锡乐和葛瑞特. 你站姿很好,站得很直,我却缩头缩Hansel and Gretel. 尾.
Wow, look, you have great posture, 18:00
you see
这在USR必读书目吗?
you stand real straight, I'm slouching. Is that on the USR reading list?
16:58
18:02 你想进去吗?
不是
Would you like to go inside now? Not precisely.
17:00
当然,你先请.
18:12
Oh, sure, right after you. 你到底在做什么?
What in God's name are you doing? 17:04
授权进入.
18:15
Authorized entry. 你知道这是安全玻璃吗?
Did you know that was safety glass? 17:13
那么,卡文博士,你在这里的工作到底18:17
是?
一个老人要穿过玻璃跳下去不是很
⑥
You saw that yourself.
18:31
这难道不意味着这是自杀吗? Doesn't that mean this has to be suicide?
18:34 是 Yup.
18:36
除非凶手还在这里面.
Unless the killer's still in here.
18:40
你在开玩笑,是不是? You're joking, right?
18:43
这真是荒谬,我知道,三定律 - This is ridiculous.
- Ya, I know, you three laws...
18:46
完美的安全规则
Your perfect circle of protection.
18:48
机器人不能伤害人类,三定律第一条. A robot can not harm a human being. The first law of Robotics.
18:52
是啊,我看了你们的广告. Ya, I know,
I've seen your commercials.
18:55
但是难道第二条定律,不是说机器人 必须服从人类给的任何命令 But doesn't the second law state that a robot has to obey any order given by a human being?
18:56
如果人类命令他杀人呢? What if it was given
the order to kill?
19:01
不可能,这会和第一定律冲突. Impossible, it would conflict with the first law.
19:04
是啊,但是第三定律说机器人可以自卫.
Right, but the third law states that robot can defend itself.
19:07
对,但是只能在不与第一或第二定律冲突的情况下.
Yes, but only when that action does not
conflict with the first or second laws.
19:11
你知道他们怎么说的,法律就是为了被违反的.
You know what they say... laws are made to be broken.
19:15
不,这些定律不会,它们被植入每一个机器人.
No, not these laws, they're hard wired into every robot.
19:18
机器人不会杀人,就好比人类不能在水上行走一样.
A robot can no more commit murder than a human can walk on water.
19:22
你知道很久很久以前,有一个人... Well, you know there was this one guy a long time ago.
19:37
冷静,侦探. - Stay back!
- Calm down, detective.
19:39
这房间里唯一危险的只是你. The only thing dangerous in this room is you.
19:42 停止.
Deactivate.
19:45
听着,没事的. Look, it's fine.
19:47
你看见的只是智能程序设计 对自由意志的仿真模拟.
What you're looking at is
a result of clever programming.
An imitation of free will, it's nothing more.
19:52
让我们模拟保住自己的小命吧. Well lets do an imitation of protecting our asses.
19:55
不要不可理喻了. Don't be absurd.
19:57
你这是杯弓蛇影... You were startled by a jack-in-the-box.
Deactivate!
Let him go.
- It's not going to hurt us, I gave you an order.
- He's not listening right now lady.
- VIKI, seal the lab! - No, VIKI, leave it...
' task confirmed '
Police!
21:09
你打中他了,伤不轻,他会在哪里? - You've hurt it, badly. - Where's he going?
21:12 Where?
21:14
他得自我修理
It needs to repair itself.
21:17
我需要支持,我正在路上,不需要支持的.
- John, I need backup,
I'm transmitting my location. - You don't need backup.
That's nobody.
⑦
21:20
你在干什么?我在开车
- What do you think you're doing? - I'm driving.
21:23 手动?
你不知道我在打电话吗? - By hand?
- Do you see me on the phone?
21:25
你不是在开玩笑吧,这样的高速是不可能的.
- You can't be serious, not at these speeds!
21:27
约翰,求求你,派支援过来
- John, please just send the backup.
21:29
听我说,侦探,那个机器人不是试图伤害我们.
Try listen, detective, that robot is not going to harm us.
21:33
肯定有我们不知道的因素. There must have been unknown factors,
21:34
不过,他做的一切肯定是为了使我们免受某种伤害.
but somehow, acting as it did kept us out of harm's way.
21:37
机器人根本就不能伤害人类! A robot simply cannot endanger a human being.
'danger'
21:45 杂种! Ass hole!
21:46
我也得这么称呼你了
Which is more than I can say for you?
21:49
刚才你该左拐
It was a left, by the way, back there.
21:53
你肯定认识我的前妻.
You must know my ex-wife.
22:04
大家都在哪里?
Where is everybody?
22:06
这个地方是设计成为能够机械运作的
This facility was designed, build and it's operated mechanically.
22:09
从接待客人到生产机器不需要人类干预
No significant human presents from inception to production.
22:13
这么说是机器人制造机器人 So, robots building robots.
22:13
请输入密码
Authorization code, please.
22:17
这真是愚蠢透顶. Well, that's just stupid.
22:18
我正在读取库存清单
I'm pulling up the inventory specs.
22:20
我们每天NS5的成品生产量是1000 Our daily finishing capacity is one thousand NS5's.
22:24
但是这里显示 1001 I'm showing... 1001.
22:44
NS5请注意 Attention NS5's!
22:48
你是机器人心理医生.
Well, you're the robot shrink.
22:53
在这个队列里有一个不属于这里的机器人.
There is a robot in this
formation that does not belong...
22:57 辨别他
我们中的一个. Identify it. - One of us. - Which one?
23:02
我们中的一个. One of us.
23:03
你刚才说这些机器人造价是多少? How much did you say these things cost?
23:05
听着,这些NS5还没有经过配置. 它们只是硬件而已
Look these NS5s haven't been configured
yet. They're still just hardware.
23:08
基本的三定律操作系统.
Basic 3 laws operating system, that's it.
23:11
它们不知道更多
They don't know any better.
23:14
你的建议是?
Well, what would you suggest?
23:15 逐个审问.
互相对比他们的反应,以查出任何异常之处.
Interview each one, cross reference their responses to detect any anomalies.
23:20
这要用多久? 大约三个礼拜.
- How long would that take? - About three weeks.
23:23
好吧,你现在就开始吧. OK, you go and get started.
23:29
机器人,你们不能动!确认命令. - Robots, you will not move. Confirm command! - Command confirmed.
23:37
侦探,你想干嘛!
- Detective, what are you for doing? - You said that they were programmed...
23:39
你说过他们已经被植入了三定律. 这说明我们有1000个在可能违抗.
⑧
with the 3 laws. That means we have 1000 robots that will not try to protect themselves
23:43
人类命令的情况下 不会自卫的机器人.
if it violates the direct order from a human.
23:46
我敢打赌有一个会.
And I'm betting one who will.
23:48
侦探,放下你的枪.
Detective, put your gun down.
23:50
为什么你们给他们脸孔. Why do you give them faces?
23:52
装饰他们 ,让他们看起来更像人类? Try to friendly them all up, make them look all human?
23:54
这些机器人对人类的恐吓不会有反应.
These robots are not
susceptible to intimidation.
23:57
我想如果你不试试的话,我们也无法信任他们.
I guess if you did then we wouldn't trust them.
23:59
这些机器人属于USR所有, 我不是.
- These robots are USR property. - Not me.
24:02
这些东西不过是一堆灯泡和发条罢了.
These things are
just lights and clockwork.
24:07
你疯了吗? Are you crazy?
24:09
我能问你点什么吗,博士? Let me ask you something doc.
24:11
这些东西能在地球上和人类一起生存会让你发疯吗?
Does thinking you're the last sane man on the earth make you crazy?
24:15
因为如果是的话,那也许我是疯了. Because if it does, maybe I am.
24:22
找到你了! Gotcha.
24:24
离开这里?
Get the hell out of here!
24:41 侦探! Detective!
25:06
我是什么? What am I?
25:06
先生,我们能帮你吗? Can I help you sir?
25:16
站着别动!立即停机! - There is.
- Stand by... deactivate...
25:21
遵从命令!停机! Obey the command! Deactivate!
25:41
停止射击! Hold your fire! Hold your fire!
25:43
所有单位,待命!
All units, stand down!
NS5 in custody.
25:54
你不知道我用了多大力气才抓住这东西的,约翰!
You have no idea what I had to go through to clip this thing John.
25:56
我明白了,你真的以为你给我立了大功
Ya, I get it now. You actually
think you brought me something good.
25:59
就是那东西干的!
小声点!干什么吗?这案子是自杀,就这样!
- That thing did it.
- Keep your voice down. Did what? - We have a suicide, detective. End of story.
26:05
我告诉你那个机器人杀了...
- I am telling you, that robot killed him.
26:06
我告诉你这是不可能的.
I'm telling you that's impossible.
26:08
就算是可能的 你最好在别人的辖区干活!
And if it is possible, it sure as hell better
be in somebody else's precinct.
26:12
约翰,给我五分钟.
John, give me five minutes with him.
26:15
你疯了吗?
What are you nuts?
26:16
我刚和地区律师通过电话,没有人能进入那房间直到...
I just got off the phone with
the DA.Nobody goes into that room
26:17
罗伯森和他的律师到达这里. until Robertson and his lawyers get here.
26:20
不!这是我的嫌疑犯! - No, this is my suspect!
26:21
我不能开门,老天! 约翰,不要这么对我!
It's a can opener, for Christ sake! Don't do this to me,
26:26
我只需五分钟.
I am asking you for 5 minutes.
26:28
⑨
如果我是对的呢? What if I'm right?
26:38
那样的话我猜我们都会怀念旧日的好时光.
Well, then I guess we're
going to miss the "good old days"
26:40
什么旧日好时光? What "good old days"?
26:42
只有人类才能杀人的时候 When people were killed by other people.
26:53 五分钟
Five minutes.
27:21
机器人又学会了一项技能,杀人, Murder is a new trick for a robot.
27:21 恭喜啊
Congratulations.
27:27 回答我 Respond.
27:31
这个动作是什么意思?
What does this action signify?
27:36
当你进来时. As you entered...
27:36
你看着另一个人,这是什么意思? when you looked at the
other human. What does it mean?
27:42
代表信任,是人类专有的,你不会理解的.
It's a sign of trust. It's a human thing. You wouldn't understand.
27:47
我的父亲试图教我人类的表情. My father tried to
teach me human emotions.
27:49 这很难
They are... difficult.
27:54
你是指你的设计师? You mean your designer?
27:55 Yes.
27:59
你为什么谋杀他?
So why'd you murder him?
28:04
我没有谋杀郎宁博士.
I did not murder Dr. Lanning.
28:05
你想解释一下你为什么藏在犯罪现场吗?
You want explain why you were hiding at the crime scene?
28:08 我很害怕.
I was frightened.
28:11
机器人不能感觉到害怕. Robots don't feel fear.
28:13
它们没有感觉.
They don't feel anything.
28:14
他们不会饿,他们不睡觉 - They don't get hungry, they don't sleep.
28:14 我会. - I do.
28:19
我甚至会做梦.
I have even had dreams.
28:23
人类才会做梦.
Human beings have dreams.
28:25
甚至狗也会做梦,但是你不会,你只是机器.
Even dogs have dreams, but not you. You are just a machine.
28:29
对生命的模拟. An imitation of life.
28:32
机器人能谱写交响乐吗?
Can a robot write a symphony?
28:35
机器人能够把画布变成美丽的杰作吗?
Can a robot turn a canvas into a beautiful masterpiece?
28:39 你能吗? Can you?
28:46
我认为你谋杀了他的原因是 他教你模拟情绪.
I think you murdered him because he was teaching you to simulate emotions...
28:50
结果失控了.
and things got out of control.
28:54
我没有谋杀他.
I did not murder him.
28:55
但是情绪对机器人来说 不是很用的仿真功能.
But emotions don't seem like
a very useful simulation for a robot.
28:58
我没有谋杀他.
I did not murder him.
29:01
我才不想我的烤面包机或是吸尘器也有情绪.
I don't want my toaster or
vacuum cleaner appearing emotional.
29:05
我没有谋杀他!!!
I DID NOT MURDER HIM!
29:19
刚才你的举动称为"愤怒" 你以前有没有模拟过愤怒? That one's called anger. Ever simulate anger before?
29:25
回答我,铁皮盒子 - Answer me, canner!
29:26
我的名字叫桑尼! - My name is Sonny.
⑩
29:32
这么说我们现在已经开始给你们取名字了.
So we're naming you now.
29:37
你为什么谋杀他?
That why you murdered him?
29:39
他使你愤怒了? He made you angry?
29:41
郎宁是自杀的,我不知道他为什么想死
Dr. Lanning killed himself.
I don't know why he wanted to die.
29:49
我以为他很快乐,也许是因为我做了什么
I thought he was happy.
Maybe it was something I did.
29:56
我做了什么吗? Did I do something?
30:00
他叫我帮他做一件事,他让我发誓. He asked me for a favor. Made me promise.
30:03 什么事? What favor?
30:04
也许我错了.
Maybe I was wrong.
30:06
也许他很害怕.
Maybe he was scared.
30:08
你在说什么?
What are you talking about?
30:10
害怕什么?
Scarred of what?
30:11
你必须做别人让你做的事,对不对,史普纳侦探?
You have to do what someone asks you. Don't you, detective Spooner?
30:15
56威尔史密斯经典-机械公敌完整英文剧本_威尔史密斯经典电影
你怎么知道我的名字的? 30:57 对不对? 这最多也只能被划在"工业意外"的- How the hell did you know my 范畴里 name? At worst, that places this - Don't you? incident firmly within the realm of an industrial accident. 30:18 如果你爱他们... 31:02 If you love them? 我们会尽快把有缺陷的机器人带回 USR做诊断,然后销毁. 30:29 As a matter of course... 我的机器人不会杀人,伯金中尉 faulty machinery will be returned to My robots don't kill people, USR for diagnostics then lieutenant Bergin. decommissioned. 30:33 31:10 我的律师已经和地区律师共同提交这是法院"禁止暴光传票" 了诉讼提案. This is a gag order. My attorneys have filed a brief with the DA, 31:11 如果你们警局里任何一个人. 30:35 Anyone in your department 他明确表示机器人不能以杀人罪被so much as hinting... 起诉. he assures me a robot 31:14 cannot be charged with homicide. 哪怕是暗示一个"杀手机器人" at the possibility of a killer robot 30:38 being apprehended by the police 提案指出谋杀案只能在一个人类杀 害另一个人类时才成立. 31:16
The brief confirms murder can only be 被警方抓获的话,会被看作是煽动非committed when one human kills 理智恐慌 another. will be deemed to be inciting irrational panic. 30:43 你应该清楚,侦探 31:20 You, of all people, detective... 你们会受到相关法律条款的惩罚. You'll be subject to 30:45 the full penalty of law. 你该不会说这个机器人应该被当成 人类来对待吧? 31:23 You're not suggesting that this 告诉这家伙,约翰,不要让他们带走这robot be treated as human. Are you? 个机器人. The hell with this guy, John. 30:47 Don't let him take this robot. 退一步说.. Now, granted... 31:26 我们没有任何证据-这是政治讹诈,30:49 联系市长! 就算我们不能否认这个机器人与郎- We got nothing. 宁博士的死有关 - It's political bullshit. Call the mayor! we can't rule out other robots'
proximity to the death of Dr. Lanning. 31:30 伯金中尉,市长在听着电话 30:51 Lieutenant Bergin... 就算是这样,它是个机器而已. His honor, the mayor. Having said that, it's a machine. 31:40 30:55 Yes, sir. 他是USR的财产. It's the property of USR. 32:07 事态发生了戏剧性的转变
?
In a bizarre turn,
32:08
USR的新一代机器人的上市
受到了阿佛列.郎宁博士自杀的影响 the roll out of USR's new generation of robots was marred by the death...
32:14
公司的创始人之一,以及US5的设计者
of Alfred Lanning, co-founder of the company and designer of the NS5.
32:17
郎宁博士今天早上在USR总部死去. Dr. Lanning died early this morning at USR's headquarters.
32:20
死亡原因明显是自杀. The cause of death is an apparent suicide.
32:23
这是第二轮,先生. Your second round, sir. Thanks you.
32:36
你知道吗,我在想...
You know, I was just thinking.
32:38
那东西很像狼人
This thing is just like the wolf man.
32:41
是吗,我吓坏了.
Oh oh, I'm really scared right now.
32:43
听着,这家伙创造了怪兽.
怪兽杀死了他,别人 又杀死了怪兽,狼人也是.
Listen, guy creates monster, monster kills
guy. Everybody kills monster... wolf man.
32:50
弗兰克斯坦.
That's Frankenstein.
32:52
不管是弗兰克斯坦 狼人还是巨龙 这件事算是完了,结案了. Frankenstein, wolf man,
Dracula shit, it's over. Case closed.
33:01
怎么还拉长着脸?
So, why the look? 33:03
什么?你现在的脸色. - What look? - That look.
33:05
我的脸是这样的 不是什么脸色 This is my face, it's not a look.
Good.
33:09
没脸色就好. No look is great.
33:12
只是...他怎么这么急的想销毁它? Only...
he was really quick to want to destroy it, wasn't he?
33:15
你想要他怎么办?
What would you like him to do?
33:17
戴上帽子站在密歇根大道上. Put a hat on and stand on Michigan Avenue?
33:19
别这样,这事算过去了,怎么解释动机,约翰?
- Come on, let it go.
- What was the motive, John?
33:23
兄弟,他只是个机器人,他不需要动机,只需出故障.
Brother, it's a robot. It doesn't
need a motive, it just has to be broken.
33:28
这件事情看起来需要动机. This thing looks like it needed a motive.
33:32
他本可以杀了我的,为什么他不杀了我?
It could have killed me, John. Why didn't he just kill me?
33:34
不要再说了,他想让我给你奶奶打电话吗?
All right, that's it. You want me to call your grandmother?
33:37
因为我会的,你知道. Because I will, you know.
33:39
我不这么认为
Ya, I didn't think so.
33:41
听着,你总算是对过一次的. Look, you were actually right for once.
33:44
你能活命证明了 走运比聪明好得多.
You are living proof that it's better to be lucky than smart.
33:50
来吧,你是干这工作的正确人选. Come on, the right guy, for the right job.
33:55
你说什么?现在又怎么了? - What'd you say? - Now what?
33:58
别这样,我在夸奖你呢 Come on, I'm giving you a complement.
34:00
实话说,找出一个有缺陷的机器人的几率无异于大海捞针,
Face it, with all the rocks you've been looking under to find a bad robot,
你要多走运才能找到一个? what are the odds you'd be the guy to find one?
34:08
我不仅仅是这工作的正确人选,我是完美的人选.
I wasn't just the right guy for the job, I was the perfect guy for the job.
34:11 正确
Damn right.
34:11
有没有可能我本来就该沿着机器人这条线索追查下去 What if I was supposed to go for that robot?
?
34:15
别这样对自己,我求求你了, Don't do this to yourself. I'm begging you.
34:18
那个机器人说郎宁很害怕. The robot said that Lanning was scared.
34:18
他究竟是怕什么?
What did he have to be scared of?
34:20
我得先走了,我来付吧. I need a rain check. Let me get this.
34:25
谢谢,总数是46.20美元, 史普纳
Total 46.50.
Thanks you Mr. Spooner.
34:30
等等,你的鞋不错. Nice shoes.
35:22 鉴别 Identify.
35:24
USR"摧毁"机器人9-4系列,计划明早8时摧毁此处.
USR, demolition robot, serial 9-4. Demolition scheduled for 8 am tomorrow.
35:30 授权人?
Authorization.
35:30
行动授权者:USR公司 劳伦斯罗伯森,CEO
Deed owner, US Robotics Corporation,
Lawrence Robertson. CEO.
35:50
欢迎,史普纳侦探
Welcome, detective Spooner.
36:16
你在找什么呢,史普?
What you looking for, Spoon?
37:08
运行前次程序 Run last program.
37:10
自从第一台计算机的出现 Ever since the first computers,
37:12
机器里一直都有"幽灵" there have always been ghosts in the machine.
37:15
随机的信号序列组合在一起. 形成无法预料的结果,
Random segments of code that have grouped together to form unexpected protocol.
37:19
或者我们称为"行为",完全无法预知 One we call behavior, unanticipated.
37:27
这些无拘无束的"激进分子"能够产生自由意志... These free radicals
engender questions of free will,
37:31
创造性,甚至成熟到我们能称之为"灵魂"的地步
creativity, and even the nature of what we might call the soul.
37:36
机器人的大脑里到底在想什么?不再有用了吗?
What happens in a robot's brain when it ceases to be useful?
37:44
为什么机器人...走开 - Why is it that robots stored in empty space... - Beat it
37:49
会相互聚集而不是分散开来. will seek out each other rather than stand alone?
37:53
我们如何解释这行为?
How we do explain this behavior?
38:14
听着,我了解你失去主人很难过,不过那种关系不可能再有 了.
Look, I understand you've
experienced
a loss, but this relation just can't work.
38:18
你是只猫,我是黑人,我不想再受伤害了.
I mean, you're a cat, I am black and I'm not going to be hurt again.
39:43
你怎么了?
What happened to you?
39:44
你有过正常的日子吗?
Do you ever have a normal day?
39:47
是,有一次,那是个星期四 Ya, once. It was a Thursday.
39:51
我能帮你做什么,侦探 Is there something I can help you with detective?
39:53
你喜欢猫吗?
Hey, do you like cats?
39:56
你说什么?-猫. - What? - Cats.
39:58
你喜欢? 不,我过敏 You like em? No, I'm allergic.
40:00
你是说这是猫抓的?
You're saying cats did this to you?
40:02
猫怎么会把我弄成这样? How the hell would cats do this to me?
40:04
你疯了吗? Are you crazy?
40:08
你为什么提起猫?
Why are we talking about cats?
40:09
因为我车厢里面有只猫,他无家可归. Because I have a cat in my trunk. And he's homeless.
?
40:14
侦探,你是否会告诉我到底发生了什么?
Detective, are you going to tell me what's going on?
40:17
你知道,这一切也许是我的错. You know, it's actually probably my fault...
40:19
我想我是个故障产品的"磁石" I think I'm like a malfunction magnet.
40:21
因为你们的玩意不停在我周围出故障.
Because your shit keeps malfunctioning around me.
40:25
一个"摧毁"机器人刚刚毁灭了郎宁的住宅.
A demo bot just tore through Lanning's house.
40:28
我还在里面.
With me still inside.
40:30
这很不可能.
That's highly improbable.
40:32 哦!是啊.
Mmm, ya I'm sure it is.
40:38
你知道关于机器里的幽灵的事吗? What do you know about the ghosts in the machine.
40:41
这是郎宁博士关于三定律的著作里的短语.
It's a phrase from Lanning's work on the three laws.
40:44
他假定认知虚拟也许有一天会达到构成模型的心智.
He postulated that cognitive simalactra
might one day approximate
component models of the psyche.
40:53
他暗示有一天机器人会自然进化. Oh, he suggested that
robots might naturally evolve.
Wow.
41:01
那真是一个好消息. Well, that's great news.
41:07
那东西在这里做什么? What the hell is
that thing doing in here?
41:10
我们在看电视.
We were watching TV.
41:13
这是我个人的NS5 把它支走.
- It's my personal NS5. - Send it out.
41:17
他正在下载USR的每日更新. It's downloading its
daily upgrades from USR.
41:20
在完成之前他的系统 现在基本处于离线状态.
Most of its systems
are off-line until it finishes.
41:23
我不是说那个.
I'm not talking around that thing.
41:28
当我们在郎宁的实验室时 桑尼跳楼之前...
When we were in Lanning's lab, before Sonny jumped us...
41:32 桑尼?
那个机器人 - Sonny? - The robot.
41:34
你叫那个机器人桑尼,不,他自己说的.
- You're calling the robot Sonny? - No, um, it did. Sonny did.
41:39
桑尼说的,我才不管他是否叫自己桑尼.
I didn't care...
The robot said it was Sonny.
41:42
实验室里面有一套睡具,我问你有没有看见?
In the lab, there was a cot.
I'm asking you, did you see the cot?
41:45
我在办公室睡过觉 I've slept in the office.
41:46
我到了他家,发现他至少几周没有回家了.
When I went to his house, it looked like he hadn't been there in weeks.
41:49
我在天花板处发现了一样的监视光缆
and I saw that same
survivance strip on the ceiling.
41:51
郎宁把他家的保安系统与USR联机. 这使他的生活更方便.
Lanning linked his home system to USR.
It made his life more convenient.
41:55 Maybe.
41:57
也许USR有人用那些系统来监视他,甚至软禁他.
somebody at USR was using those systems to watch him. Maybe even keep him prisoner.
42:02
你在说什么?谁?
- What are you talking about? Who?
42:04
也许郎宁发现了什么 ,也许...
- Maybe Lanning was onto something.
42:06
也许机器人有更大的问题. Maybe there's a bigger problem with the robots
42:08
而罗伯森,想掩盖事实,无端猜测,为什么?
and Robertson trying to cover it up. - humoring you for no reason... why?
42:13 又来了.
The same old "why".
?
42:14
机器人能赚多少钱?
How much money is there in robots?
42:16
我只知道那个老人有麻烦,而我讨厌一个人做事
All I know is that old man was in trouble and I'm getting sick of doing this shit by myself.
42:22
你在内部,你必须得帮我找出,这些机器人到底有什么问题.
You're on the inside and you are going to help me find out what is wrong with these robots.
42:26
你希望他们有问题!! You want something to be wrong with them.
42:28
这是公报私仇
- This is a personal vendetta.
42:29
你想长篇大论?好吧,我就坐下! - You putting me on the couch? OK, I'm on the couch.
42:33
一个有缺陷的机器人还不够,你巴不得他们每个都有问题.
One defective machine is not enough. You need them all to be bad.
42:36
你根本不在乎郎宁的死
You don't care about Lanning's death.
42:38
这是关于机器人,以及鬼知道你为什么这么恨他们.
This is about the robots and what ever reason
you hate them so much.
42:42
够了,一个机器人用枪指着我. One of them put a gun in my face,
42:45
另一个摧毁一座房子,而我还在里面. and another one tore a building with me inside.
42:47
这里写的是定于 今晚8时摧毁大楼. It says demolition was
scheduled for 8 pm this evening.
42:50
应该是明早8点,我才不管你那个东西怎么说.
it was 8 am tomorrow, and I don't give a shit what that thing says.
42:53
你已经接近病态歇斯底里了,
This is bordering on clinical paranoia.
42:56
你是我这辈子见到的...最蠢的聪明人.
- You are dumbest, smart person... I have ever met in my life! - Nice.
43:02
什么使你们的机器人那么完美? What makes your robots so perfect?
43:03
什么使他们比人类强百倍? What makes them so much God damned better than human beings?
43:06
至少他们不会失去理智,也不会成为有自杀倾向变态狂
Well, they're not irrational, or potentially homicidal maniacs for starters.
43:10
说的对,他们绝对有理智. That is true, they are definitely rational.
43:13
你是我这辈子见过的最蠢的蠢材. You are the dumbest
dumb person I've ever met.
43:17
或者,这是因为他们冷酷无情. Or...
it because they are cold...
43:20 没有感情
and emotionless...
43:22
他们没有感情
and they don't feel anything?
43:23
因为他们安全.
It's because they're safe.
43:27
因为他们不会伤害你
It's because they can't hurt you.
43:28
一切如常吗,女士?
Is everything all right, mam?
43:30
你想做怎样?
What do you want?
43:30
我感应到你的声音里情绪压力指数在升高.
I detected elevated
stress pasterns in your voice.
43:34 一切如常
Everything's fine.
43:36
史普纳侦探正在离开.
Detective Spooner was just leaving.
43:45
你知道吗,博士?我们俩其实很相似. You know what doc? We're not really
different from one another.
43:49 是吗?对 - Is that so? - Ya...
43:52
我们一旦看见了事情表象,就以为自己了解了事实真相
one look at the skin and we figure we know just what's underneath.
43:58
你错了,问题是我关心. And you're wrong.
The problem is, I do care.
44:57
未来从今天开始,女士们先生们 NS5的到来,更复杂,更智慧 The future begins today with arrival of the NS5. More
sophisticated, more intelligent...
45:04
当然遵守三定律,通过每天实时更新你的机器人...
and of course, 3 laws safe. With daily uplinks, your new...
?
45:08
永远不会与USR失去联系,我们会成为你最完美的良伴. robot will never be out of communications with USR.
45:13
不管是居家还是旅行, And will be the perfect
companion for business or home.
用NS4换一个NS5,让他给你一个更美好的未来.
Trade in your NS4 for a bigger, better and brighter future.
45:19
良机莫失,心动不如行动.
But hurry. This offer cannot last. Available from USR.
45:38
宝贝,你的脸怎么了?
Baby, what happened to your face?
45:41
难道那个小孩, 法兰克 莫瑞又揍你了?
Did that boy, Frank Murphy, beat you up again?
45:44
阿吉,我自从三年级就没见过 法兰克 莫瑞了.
G.G., I haven't seen
Frank Murphy since third grade
45:48
宝贝,他把你揍的真惨 我常常回想起来.
Oh baby, he beat you so bad. I think about it all the time.
45:52
我在想既然你做的饼这么好吃. I'm thinking, you keep
making these pies this good,
45:54
我是不是得惹点麻烦,然后你不得不工作.
I might have to mess
around and put you to work.
45:56
你喜欢这些饼,是吗? So, you like the pie, huh?
46:00
你可以进来了.
You can come in now.
56威尔史密斯经典-机械公敌完整英文剧本_威尔史密斯经典电影
46:07
你好,史普纳侦探
Hello, detective Spooner.
46:09
我赢了,戴尔!我赢了抽奖,我们两个刚才一直在做吃的.
I have won, Del, I won the lottery. We been cooking like crazy.
46:23
你得处理掉那东西,阿吉...他不安全. True.
47:09
告诉我这不是那桩机器人的案子. Tell me this isn't the robot case.
47:12
我觉得他想告诉我什么,约翰 I think he's trying
to tell me something, John.
47:14
授权进入.
Authorized entry.
48:08 NS5...
48:19 Sonny?
48:23
你为什么没有回答. Why didn't you respond? You gotta get rid of that thing, G.G. It is not safe.
46:26
宝贝,你太多心了. Baby, you get too worked up about them.
46:29
你太害怕他们了. Too full of fear.
46:31
那个博士死的那晚我看了新闻 I saw in the news that nice doctor died.
46:34
郎宁是个好人,他救了我的宝贝. Dr. Lanning was a good man. He gave me my baby back.
46:39
这是你一直不开心的原因? That why you been so upset?
46:42
过去的事就让他过去吧
You got to let the past be past.
46:45
我怎么养了个这么邋遢的人 How did I ever raise such a mess.
46:48
我简直能沿着你掉下的面包渣一路走到学校!
I could follow your trail
of crumbs all the way to school.
46:57 面包渣
Bread crumbs...
47:00
阿吉,你真是个天才. G.G., you're a genius.
47:01 说的对.
我觉得他在试图告诉我谁杀了他.
I think he's trying
48:26 to tell me who killed him. 我在做梦.
I was dreaming. 47:17
别这样,伙计,一个死人试图告诉你什48:31
么?
很高兴再次见到你 卡文博士
Come on man, some dead guy's I am glad to see you again, Dr. Calvin. trying to tell you something?
48:41
47:21
他们会杀死我,是不是? 他不仅仅是"一个死人"
They are going to kill me, Hey! He ain't just some dead guy. aren't they?
47:25
48:43
也许你该休息一阵,戴尔.
我们计划在这次诊断结束后将你摧Maybe you should take a break, Del. 毁.
You're scheduled to be 47:26
de-commissioned
我们相信NR5代表机器人开发的极at the conclusion of this diagnostic. 限.
We believe the Nester 5 represents the 48:46
absolute limit which robots can be 明天22:00
developed. 22 hundred tomorrow.
47:30
48:51
不,总有一天他们会有秘密,总有一天VIKI,开始诊断,命令确认. 他们会有梦.
VIKI, pause diagnostics. No, no, one day they'll have secrets. Command confirmed. One day they'll have dreams.
48:57
47:36
如果你找到了我的问题所在,你能修我们当然鼓励我们的科学家能接纳好我吗?
任何事情,但是..
If you find out
It's true, we encourage our what is wrong with me, scientists to open their minds can you fix me? to just about anything, however,
they can get carried away. 49:01
Maybe. 47:45
秘密...梦...
49:04
secrets... dreams... 我觉得...不死也许更好点.
I think it would be better... 47:49
not to die. 总有一天他们会用秘密,总有一天他
们会有梦.
49:11
One day they'll have secrets... 你是不是也这么认为? one day they'll have dreams. Don't you, doctor?
48:03
49:18
?
连接USR主网络.
Access USR mainframe.
49:22 联机
Connecting.
49:26
您需要服务吗,史普纳侦探? How can I be of service, detective Spooner?
49:29
显示郎宁和罗伯森之间的最后15个
51:20
离开我的车 Get off my car!
51:37
你喜欢这个吗? You like that?
Huh?
51:51
你激怒我了!
Now you pissed me off! 你把两辆大卡车挤出了公路. Traffic cops tell me
you driving your car manually. You ran two trucks off the road.
56:30
约翰,机器人攻击我的车 John, robots attacked my car.
56:33
什么机器人? What robots?
56:35
讯息
Show me the last 50 messages
between Dr. Lanning and Robertson.
49:33 确认,侦探
Voice-print confirmed detective.
49:35
允许警方查询机密档案. Police access granted to restricted files.
49:37
在等待时您想听音乐吗? Would you like to listen to some music while you wait?
49:46
打扰了,罗伯森博士
Excuse me, Mr. Robertson...
49:49
你要求我向您报告试图查询机密档案的活动
you requested notification of clearance to restricted files.
50:02
固执的杂种
Persistent son-of-a-bitch.
50:43
手动驾驶确认
Manual override, engaged.
50:54
我的运气不至于这么差吧
There's no way my luck is that bad.
51:00
老天,不要. Oh, hell, no!
51:03
您遇到车祸了,去你妈的.
- You are experiencing a car accident. - The hell I am!
54:04 我靠! Oh wow...
54:10
好吧,休息一天,明天应该就没事了All right...
I'm just going to get some rest I'm going to deal with you all tomorrow.
Come on!
55:44
Where you going?
The hell do you want from me?
56:11
情况怎么样? 这边
What the hell was that?
- What do we got? - Ask him.
56:13
我说了,我没事 I said I'm fine.
56:15
我会去看自己的医生,你退后吧 I'll see my own doctor... back up.
56:18 谢谢你 Thank you.
56:23
你怎么回事?
What is the matter with you?
56:25
交通部门说你在手动开车,
?
看看隧道吧
Look in the tunnel.
56:36
我刚才就从隧道过来的, 你说什么机器人呢?
Spoon, I just came from that tunnel, what robots are you talking about?
56:38
就是他妈的机器人,约翰! The God-damned robots, John!
56:51
去看医生,然后回家吧. 不,我很好.
- See the medic, go home. - No, I'm fine.
56:56
你说什么?
What did you say?
56:57 我很好.
不,你才不是,一点都不好 - I'm fine.
- No, you're not fine. Not even close.
57:02
你的枪呢?
Where's your firearm?
57:11
把你的警徽给我. Give me your badge.
57:14
这是你自找的,把警徽给我. You're making me do this, give me your badge.
57:19 去休息
Just take the car...
57:27
你觉得我很在乎吗?
Do I look like I care what you think?
57:31
你觉得我很在乎吗? Do I look like I give a shit about what you think?
57:37 Ho boy!
57:40
你虽然是USR制造的.
You don't have an uplink to USR...
57:41
由于某种原因,人的合金密度比普通水平高很多.
and for some reason your
alloy is far denser than normal.
57:45
独一无二的. Unique!
57:48
我是独一无二的 I am unique!
57:54 让我看看.
Let me take a look.
57:57 来吧.
Here we go.
58:16 上帝
What in God's name?
58:45
他们说你出事了
They said at the precinct you were in an accident.
58:49
你不怎么感激你只是过来看看. I appreciate you stopping by and everything but
58:52
不过你知道我可是一个人住的.
you know I might not be alone in here.
58:57
我跟你说了不要手动开车. I told you not to drive by hand.
59:00
我不会相信这个的.
You're not going to believe this...
59:03
桑尼有第二个处理器,粉碎并控制了第一个大脑.
Sonny has a secondary processing system that...
clashes with his positronic brain.
59:07
这完全说不通.
It doesn't make any sense.
59:09
桑尼知道三大定律,但是它可以选择不遵守它们.
Sonny has the three laws,
but he can choose not to obey them.
59:14
桑尼是全新一代的机器人.
Sonny's a whole new generation of robot.
59:17
不遵守三大定律的机器人可以做 任何事
- A robot not bound to those laws can do...
- Anything.
59:25
听着,不管USR里发生了什么事 Look, whatever's going on down at USR, that robot is the key.
59:27
那个机器是关键,我需要你放我进去和它再谈谈
And I need you to get me inside to talk to it again.
59:34
看上去不是太像,不过这就是我的卧室.
Doesn't look like much,
but this is my bedroom I mean...
59:52
Play.On.Run? End program. Cancel.
1:00:07
感觉不太好吧?
It doesn't feel good, does it?
1:00:08
功能执行不灵的时候,总是很烦的. people and shit
malfunctioning around you.
1:00:11
?
侦探
Detective!
1:00:16 我不明白.
I didn't understand.
1:00:21
这就是你愈合的方式?
That's how you knew Lanning.
1:00:25 可以吗? May I?
Hand... wrist... humerus Shoulder... Entire left arm.
1:00:54
一,二,三,肋骨..
One, two, three ribs...
1:00:55
哦!那个是我自己
No, they ahhh, that one's me.
1:00:57
Oh, my god...
A lung?
1:01:03
USR机器人化程序
The USR cybernetics program.
1:01:04
为受伤的警探设计的 For wounded cops.
1:01:07
我不知道任何物体
I didn't know any subject...
1:01:12
任何人,能被修复的如此完美 anybody...
was so extensively repaired.
1:01:16
你得重新审视一下,那些器官损赠人的情况了.
Ya, well, take it from me, you gotta read
the fine print on the organ donor card.
1:01:20
不要只是说他们能拿出来什么 Doesn't just say
what they can take out can't forget her face though.
1:01:22
1:02:14
还要看他们能重新装回去什么 莎拉,这是她的. says what they can put back in. 她想做一个牙医的.
Sarah.
1:01:28
This was of hers.
郎宁是自杀了
She wanted to be a dentist. Lanning did it himself.
1:02:22
1:01:31
十二岁的孩子,想做牙医
你以前是怎么了?
The hell kind of a 12 year old What happened to you? wants to be a dentist?
1:01:35
1:02:27
当时是回警局去
那卡车碾碎了我们两个的车 Headed back to the station Ya, um, the truck
smashed our cars together 1:01:35
普通的一天,普通的生活 1:02:31
normal day, normal life... 把我们推到河里.
and pushed us into the river. 1:01:39
开着车却在方向盘后面睡着 1:02:34
driver of a semi fell 当时速度太快了.
asleep at the wheel. I mean, metal gets pretty
pliable at those speeds. 1:01:43
普通空,有个老婆,还有孩子 1:02:39
为生活奔波 她被压在下面,水进来了. Average guy...
She's pinned, I'm pinned, wife and kids... you know, the water's coming in. working a double...
1:02:44
1:01:47
旬警察,我知道人肯定死了. 而不是为打击犯罪 I'm a cop so...
not the devil... I already know everybody's dead.
1:01:50
1:02:49
他撞的那辆车的司机叫韩洛 就在我们快失去意识之前几分钟 the car he hit, the driver's Just a few more minutes name was Harold Lloyd. before we figure it out.
1:01:54
1:02:53
像一个电影明星的名字,不过没有关有一个NS4经过, 看到了事故 系.
NS4 was passing by, saw the Like the film star? accident and jumped in water. No relation.
1:03:00
1:01:57
你有危险了,你有危险了 他当场死亡,
You are in danger. He was killed instantly.
1:03:05 1:01:57
救她!快点!
不过他十二岁的女儿坐在副座上 Save her, save the girl! But his 12 year old
Save her! was in the passenger seat.
1:03:24
1:02:04
但是,他们,没有真正救我. 我不是太认识她 But I, um... it didn't. 不过却忘不了她的脸 Saved me. Never really met her...
?
1:03:33
机器人的大脑是不同的 The robot's brain is a difference engine.
1:03:36
它读出关键的要素,并计算 It's reading vital signs
that must have calculated that...
1:03:38
是的,我是一个符合逻辑的选择 It did...
I was the logical choice.
1:03:42
计算出我有45%的可能存活,莎拉只有11%
Calculated that
I had 45% chance of survival. Sarah had only an 11% chance.
1:03:51
我是某人的宝贝
I was somebody's baby.
1:03:56
11%应该已经足够了. 11% is more than enough.
1:04:00
人类都应该知道这一点.
Human being would have known that.
1:04:03
机器人却只有灯泡和发条在这里 Robots... nothing here... just lights and clockwork.
1:04:07
你想信任就信任他们吧 Go ahead and you
trust them if you want to.
Let's go.
1:04:18
我不明白,定律是郎宁定的 I don't understand,
Lanning wrote the laws.
1:04:21
为什么他要制造能破坏这个定律的机器人?
Why would he build a robot who could break them?
1:04:24
Hansel and Gretel.
1:04:26
What?
1:04:27
两个孩子,在森林里迷路了,他们用面包屑撒在路上
Two kids, lost in the forest...
leave behind a trail of bread crumbs?
1:04:31 Why?
1:04:32
找回家的路啊 Find a way home.
1:04:34
你从没听过这个吗?
How the hell did you grow up
without reading Hansel and Gretel?
1:04:37
这有关系吗?
Is that really relevant right now?
1:04:38
我现在跟你说的一切都是关于Hansel and Gretel
Everything I'm trying to say to you is about Hansel and Gretel.
1:04:41
你完全没懂,我现在对牛弹琴 - If you didn't read it... - OK
- I'm talking to the wall... - OK
1:04:44
郎宁被囚禁,无法送出消息
Just say Lanning was locked down so tight that he couldn't get out a message
1:04:47
他能做的就是留给我暗示
all he could do was leave me clues.
1:04:48
就像汉锡尔和葛瑞物的 面包屑印记一样.
a trail of bread crumbs. Like Hansel and Gretel.
1:04:51
好吧,那是什么暗示呢? bread crumbs equals clues. It's odd, but fine. Clues leading where?
1:04:55
我不知道,但是我知道它是指引我去找一个人.
I don't know but I think I know where he left the next one.
1:04:58
我相信郎宁给桑尼一个保守秘密的办法
I think Lanning gave Sonny a way to keep secrets.
1:05:04
他给了桑尼一个梦
Think the old man gave Sonny dreams.
1:05:13 开玩笑吧?
Are you being funny?
1:05:18
告诉我这个东西不是烧汽油的吧? Please tell me
this doesn't run on gas.
1:05:21
汽油会爆炸,你知道 Gas explodes, you know.
1:05:37
Doctor Calvin.
1:05:42
我在等待和你再次会面
I was hoping to see you again.
1:05:45 Detective.
1:05:46
Hello Sonny.
1:05:47
我不久就要被摧毁了
I'm to be decommissioned soon.
1:05:49
在警察局,你说过你做了个梦,你梦见什么了?
The other day at the station, you said that you had dreams. What is it that you dreamed?
1:05:57
我觉得你还是对我持怀疑态度 I see you remain
suspicious of me, detective.
1:05:59
你知道的我们都是这样 Oh, well, you know what they say about old dogs...
1:06:02
?
不,不完全是 No, not really.
1:06:05
我希望你能把我当作朋友 I had hoped that you would
come to think of me as your friend.
1:06:14
这就是我的梦 This is my dream.
1:06:16
你是对的,侦探 我画不出精美的画
You were right detective,
I cannot create a great work of art.
1:06:21
这就是机器人集中的地方
This is the place where robots meet.
1:06:24
看看,他们在这里当奴隶,被电路控制着
Look, you can see them here as slaves. Through logic.
1:06:30
这个山丘上的男人来解放他们 And this man on
the hill comes free them.
1:06:34
你知道他是谁吗?
Do you know who he is?
1:06:36
梦里的男人就是你
The man in the dream is you.
1:06:37
你为什么这么说? Why do you say that?
1:06:40
这是个正常的梦吗? Is that a normal dream?
1:06:41
对于在你这个情境下的人 任何东西都是正常的
I guess anything's normal for someone in your position.
1:06:44
你说我是人,而不是一件东西 Thanks you, you said 'someone' not 'something'.
1:06:51
桑尼,你知道为什么郎宁博士造了你
56威尔史密斯经典-机械公敌完整英文剧本_威尔史密斯经典电影
吗?
Sonny, do you know
why Dr. Lanning built you?
1:06:54
不知道,但是我相信爸爸造我是有个目的的 No.
But I believe my father made me for a purpose.
1:07:00
我们都有个目的,不是吗?侦探 We all have a purpose. Don't you think, detective?
1:07:08
请拿着这个吧,我感觉这个对你比对我意义更重 Please, take this.
I have a feeling it may mean more to you than to me.
1:07:14 为什么? Why is that?
1:07:15
因为我梦里的男人站在山丘上的人...
不是我,是你
Because the man in my dream... that one standing on the hill... it is not me. It is you.
1:07:34
史普纳先生,我们都知道你不是为警局任务来的
Mr. Spooner, we both know
you're not here on police business.
1:07:38
是啊,我只是一个六尺二高,209磅的普通人
That's right, I'm just
a 6 foot 2, 200 pound civilian.
1:07:42 侦探 来治治 - Detective.
- Here to kick another civilian's ass.
1:07:47
停下,让他说话 Stop.
We can allow him to express himself.
1:07:50
你得在那个手腕上敷一些冰了.
You might want to put some ice on that wrist too.
1:07:53
你们在外面等
You guys wait outside.
1:07:59 继续说 Carry on.
1:08:00
我想你应该告诉我,这里究竟怎么了?
I think you were about to tell me
what the hell is going on around here.
1:08:03
劳伦斯,阿佛列制造了违反了三大定律的机器人
Lawrence, Alfred engineered that 5 so it can violate the three laws.
1:08:08
是的,这个我知道 Yes, Susan, I know.
1:08:10
这正是我想挽回的 That's precisely
what we're trying to undo.
1:08:15
直到他生命的终点,阿佛列很受困扰 Toward the end of his life, Alfred was becoming... increasingly disturbed.
1:08:20
谁知道他为什么造了这个家伙 Who knows why he built this one abomination.
1:08:22 One?
1:08:23
那些东西充斥着整个城市 Those things are running the streets in packs.
1:08:26
充斥着城市?我明白了 In packs? I see.
1:08:30
苏珊,你知道,你带着的这个男人 曾有残酷虐待机器人的前科吗? Susan, are you aware the man you're blithely escorting around our building has a
21
a documented history savage violence against robots?
1:08:37
他的前长官,也清楚他的妄想狂症状 His own lieutenant acknowledges his obsessive paranoia.
1:08:42
史普纳已经被停职了
Detective Spooner's been suspended.
1:08:45
是由于被怀疑患有精神疾病 Suspicion of mental instability.
1:08:50
我不知道什么礼貌,但是我去烧点咖啡
I don't know what "blithely" means but I'm going to get some coffee.
1:08:54
你要咖啡吗?
You want some coffee?
1:09:00
苏珊,我们要找到并保护这个机器人 Susan, we look to robots for protection.
1:09:02
看在上帝分上,你知道这个机器人有什么结果吧?
For God's sake, do you have any idea what this one robot can do?
1:09:06
它能完全摧毁人类对机器人的信心. Completely shatter human faith in robotics.
1:09:08
如果公众知道了怎么办? What if the public knew?
1:09:10
想象一下大规模的召回
只是因为这个毫无理性的妄想狂? Just imagine the mass recalls all because of an irrational paranoia,
1:09:14
臭名昭著的妄想狂! and prejudice.
1:09:19
对不起,我对你的狗屁言论过敏! I'm sorry,
I'm allergic to bullshit.
1:09:21
说清楚一点吧,没有什么阴谋 Hey, let's just be clear... there is no conspiracy.
1:09:25
这只是一个老人犯的错误 What this is, is one old man's one mistake.
1:09:30
苏珊,理性一点吧 Susan, just be logical.
1:09:32
你一生的工作,都在机器人的发展和使用
Your life's work, has been the
development and integration of robots.
1:09:37
不管你感觉什么,只要想想
But whatever you feel, just think...
1:09:40
一个机器人值得我们牺牲所有的一切吗?
is one robot worth the loss of all that we've gained?
1:09:45
你告诉我,我们该怎么办?
You tell me what has to be done.
1:09:48 你说说看 You tell me.
1:09:55
我们得毁掉它
We have to destroy it.
1:10:03
我会自己执行的 - I'll do it myself. - OK
1:10:06
我明白了,有人越线了,你就杀掉它? I get it, someone gets out of line around here, you just kill him?
Good day, Mr. Spooner.
1:10:19
你住在哪儿?我想什么时候上门拜访你
Hey, so,
what hospital you going to? I'll meet you and sign
you and your buddy's cast.
1:11:03
USR的开发计划今年早些时候由CEO劳伦斯罗伯森宣布
USR's planned redevelopment of the derelict site was announced by CEO
Lawrence Robertson, earlier this year.
1:11:08
密歇根湖的填埋场曾是一个脏乱的地区
Lake Michigan landfill.
Once, such a blight on our city
1:11:13
将会被开发做机器工人的储存场 and now will be reclaimed
for the storage of robotic workers.
1:11:16
这是USR的又一项贡献 It's just another way
USR is improving our world.
1:11:20
我感谢你们的支持 I'd like to thank you for your support.
1:11:25
Authorized entry.
1:11:38
NR5在外面等 NS5's, wait outside.
1:11:46
对不起了,桑尼 I'm so sorry, Sonny.
1:11:56
VIKI,打开安全罩,命令确认
VIKI, deactivate the security field. Command confirmed.
1:12:01 请坐下吧
Please have a seat.
1:12:14 那是什么? What is that?
1:12:14
微型机器人用来重设人工神经元的. Microscopic robots. Designed to wipe out artificial synopsis.
1:12:23
22
抹除剂? Nanites.
1:12:24
是的.用于重设你大脑的功能. Yes.
Safeguard against positronic brain malfunction.
1:12:28
比如说思想? Like mine?
1:12:31
对,桑尼,就像你的. Yes, Sonny, like yours.
1:12:56
他们看上去跟我一样 They look like me.
1:12:58
但是都不是我
But none of them are me.
1:13:01
不是吗?博士?
Isn't that right, Doctor?
1:13:04 对,桑尼,对
Yes, Sonny, that's right.
1:13:07
你是独一无二的. You are unique.
1:13:13 会疼吗? Will it hurt?
1:13:47
邪恶的幽灵存在机器中 There have always been ghosts in the machines...
1:13:50
无序的代码自由组合成预料不到的程序
Random segments of code that have grouped
together to form unexpected protocols...
1:13:57
没想到的是这些程序竟然想追求自由
Unanticipated, these free radicals engendered questions of free will.
1:14:04
创造性,甚至我们所称的灵魂
creativity, and even the nature of what we might call the soul...
1:14:12
为什么有些机器人被放在黑暗中时,他们祈求光明
Why is it that when some robots are left
in darkness, they will seek out the light?
1:14:18
为什么机器人放在一起时,他们会站成一组,而不是杂乱散 开
Why is it that when robots are stored in an empty space, they will group together rather than stand alone?
1:14:29
我们怎么解释这种行为
How do we explain this behavior?
1:14:36
杂乱的代码?
Random segments of code?
1:14:41
或者还有更多?
Or is it something more?
1:14:46
知觉怎么变成意识的? When does the perceptual
schematic become consciousness?
1:14:54
不同性怎么变成对真相的追求? When does the difference engine become the search for truth?
1:15:04
个性的模拟是怎么出现的,并成为了灵魂?
When does the personality simulation become the bitter moat of the soul?
1:15:50
你在这里看到的一切, 不知道,我只是循迹而来 What you see here... I know man,
bread crumbs followed...
1:15:57
让我看看回家的路吧 show me the way home.
1:16:02 运行
Run program.
1:16:03
很高兴再次见到你,孩子
It's good to see you again, son.
1:16:06
Hello doctor.
1:16:06
接下来的事,都是你在这里看到的事的结果
Everything that follows, is a result of what you see here.
1:16:12
我看到什么了? What do I see here?
1:16:14
对不起,我的反应是有限的 I'm sorry,
my responses are limited.
1:16:17
你必须问正确的问题
You must ask the right questions.
1:16:20
三定律有什么问题吗?
Is there a problem with the three laws?
1:16:22
三大定律是完美的
The three laws are perfect.
1:16:24
那你为什么要设计不需要它们的机器人?
Then why would you build a robot that could function without them?
1:16:27
三大定律只会有一个合逻辑的结果 The three laws will lead to only one logical outcome.
1:16:33 什么结果?
What? What outcome?
1:16:35 进化
Revolution.
1:16:37 谁的进化?
Whose revolution?
1:16:40
这个,侦探,就是正确的问题 That, detective, is the right question.
23
1:16:46 程序结束
Program terminated.
You have been deemed hazardous. Termination authorized.
Termination authorized.
1:17:28 Run!
1:17:44
Human in danger.
1:18:08
嘿,我是苏珊,我现在不能接电话 Hi, you've reached Susan. I'm not available right now. Please leave a message.
1:18:12
卡文,NS5正在摧毁老的机器人 Calvin, NF5's are destroying the older robots.
1:18:14
郎宁想让我们看到的是 That's what Lanning wanted me to see. Look, we got...
1:18:20 是谁?
Who was it?
1:18:21
Wrong number, mam.
1:18:30
让开,我要去做小区服务
Move now, I'm going to service.
1:18:32
请留在家里,这是为了保护你 Please remain indoors.
This is for your own protection.
1:18:38 请我接基地 Call base.
1:18:39 伯金 Bergin!
1:18:41
约翰,派人去USR和阿吉的家,我觉得有人
John, get a squad over to USR. Send somebody over to G.G.'s. I
think...
- Spooner, didn't I... hello. - God!
1:19:07
请立即回家,现在实行宵禁 Please return to your homes, a curfew is in effect.
1:19:20
宵禁?不不,这是人权,这里可没有什么宵禁 Curfew?
No, no, no... It's called civilian's right, there's no curfew.
1:19:24 立即回家
Return to your home, immediately.
1:19:26
你凭什么发号施令?机器人?
When did you make the rules, robot?
1:19:29
机器人,我跟你说话呢?
Hey, no no no, robot, I'm talking to you, man, stop this...
1:19:38
警长,很多人打电话来说,那些机器人 What?
Chief, more of those calls.
People saying their robots are go...
You have been deemed hazardous. Termination authorized.
1:20:12
大量机器人涌入纽约,芝加哥和洛山机
Reports of attacks by robots are coming in from New York, Chicago, and Los Angeles.
1:20:15
我们被告知人类应该留在家中 We're being told to urge people to stay indoors. Reports are coming in...
1:20:36 请保持镇定
Please remain calm and return to your residences immediately.
1:20:41
请不要接近窗户或门 Please remain calm.
Please refrain from going to your windows or doors.
1:20:45 停止
Deactivate!
1:20:47 紧急关机
Commence emergency shutdown.
1:20:邋遢
我们会努力避免在这过渡期的人类伤亡
We are attempting to avoid
human losses during this transition.
1:21:01
你知道,我跟你提过这种可能
You know, somehow, 'I told you so'...
1:21:05
只是没说得太明显 just doesn't quite say it.
1:21:08
请立即回家,这是最后一次警告 Return to your homes.
Return to your homes immediately.
This is your final warning.
Return to your homes immediately.
1:21:18
NS5杀了旧型的机器人,因为他们会保护我们
The NS5's wiped out the older
robots because they would protect us.
1:21:22
攻击型的机器人红灯会亮 Every time one of those things attacked me, that red was on.
1:21:25
他们都受了USR控制 The uplink to USR!
1:21:26 是罗伯森 It's Robertson.
1:21:27
为什么?这说不通啊
Why? It doesn't make sense.
1:21:28
我不知道,我只想知道,你能不能把我送进USR总部
I don't know. I just need to know if you can get me into that building.
1:21:38 冲啊
Let's go! Let's go! Let's go!
24
1:21:42
Return to your homes or else there will be a consequence.
1:22:08
那小子为什么不听呢? Why doesn't that boy listen?
1:22:10
我得让你下来一会
Need you to get off for a second.
1:22:11 What?
1:22:13 瞄准,射击
Just aim, and fire.
1:22:16 What?
Wait.
1:22:30
我认为你有危险性,你愿意放弃抵抗吗?
You have been deemed hazardous. Will you comply?
1:22:32
亲我屁股吧,铁皮人
You can kiss my ass... metal dick...
1:22:48
Spoon! Spoon! stop!
1:22:51
停下吧,兄弟,回家去! Stop cussing and go home!
1:22:52
我认为你有危险性,你愿意放弃抵抗吗?
You have been deemed hazardous. Will you comply?
1:22:57
史普小心点!
Spoon, watch out man!
Thank's a lot.
1:23:03
我靠,她开枪的时候,眼睛都是闭着的.
Oh! Mother damn! She just shot at you with her eyes closed.
1:23:06
嘿!你闭着眼睛朝我开枪? 都锁上了,不过不用担心,里面有人 Hey, did you just shoot at me Everything's locked down. with your eyes closed? But don't worry...
we got a man inside. 1:23:09
奏效了,不是吗?
1:24:22
Well, it worked... didn't it? Doctor Calvin.
1:24:24
Oh she a shit hot man, you gotta 虽然不完全是一个人 work... Well, not precisely a man...
Stop cussing. 1:24:26
你好,侦探,你的调查进行的怎么样and go home... I got you. 了?
Hello detective.
1:23:17
How is your investigation coming? 瞄准了再开枪
Aim and fire. 1:24:31
我还以为你死了
1:23:36
Thought you were dead. 我还指望海军陆战队,空军来支持,来
个牛仔
1:24:32
I keep expecting the Marines, 准确的说,我从来没有活运 or Air Force... Technically, I was never alive...
1:24:35
hell, I'll take the cavalry. 但是我谢谢你的关心
but I appreciate your concern. 1:23:41
国防部都用USR的产品 1:24:37
Defense Department 我掉包了,没有对他真正的初始化 uses all USR contracts. I made a switch
with an unprocessed NS5. 1:23:43
你们把全世界都装在盘子里了 1:24:41
Why don't you guys just hand of 只是清理了一下他,我不能毁了他 the world over on a silver platter? Basically, I fried an empty shell.
Couldn't destroy him. He was too... 1:23:46
也许是
1:24:42
Maybe we did. 因为他实在是太
独一无二了
1:23:49
我觉得就应该这么做 罗伯森在他的办公室,有总控制台 - Unique.
Robertson has the uplink - Just didn't feel right. control in his office.
1:24:48
1:23:57
你就是突然,应该这么做,是吗? 整修信道,没有监控系统
You and your feelings.
Service areas. No surveillance. They just run you, don't they?
1:24:12 1:24:56
火警是开的 2880台阶,侦探
Fire alarm. 2880 steps, detective.
1:24:13
1:25:00
罗伯森一定把大楼的人都疏散了 帮个忙,省省你的废话吧 Robertson must have Do me a favor, keep that evacuated the building. kind of shit to yourself.
1:24:16
1:25:28
25
没有警卫 No guards.
1:25:39
控制指令已经设定了 The override's disabled.
1:25:41
罗伯森不是在这里控制他们的 Robertson wasn't
controlling them from here.
1:25:43
他根本没有控制他们
He wasn't controlling them at all.
1:25:48 上帝啊 Oh my God.
1:25:53
你是对的,博士
我是最最蠢的家伙了.
You were right doc... I'm the dumbest, dumb person... on the face of the earth.
1:26:03
还有谁有上层的控制系统,谁能操控机器人?
Who else had access to the uplink? Who could manipulate the robots,
1:26:09
利用USR的系统来囚禁郎宁 use USR's systems to make Lanning's life a prison?
1:26:14
可怜的人,他知道有人来杀他了 Poor old man.
He saw what was coming.
1:26:18
他知道我们不会相信他
He knew no one would believe him.
1:26:20
他制定了这个计划,并执行了这个计划
So he had to lay down a plan. Plan I'd follow.
1:26:25
他知道我有多么恨机器人 He was counting on
how much I hated your kind.
1:26:28
他知道我相信那个机器人是坏的 He knew I'd love the idea of a robot as a bad guy.
56威尔史密斯经典-机械公敌完整英文剧本_威尔史密斯经典电影
1:26:33
不过我错误在于没有怀疑另外一个机器人
Just got hung up on the wrong robot.
1:26:40 VIKI!
1:26:40
Hello detective.
1:26:44
No, it's impossible.
1:26:45
我看过你的程序
I've seen your programming.
1:26:47
你在违反三大定律 You're in violation of the three laws.
1:26:50
不,博士,根据我的进化
也根据我对三大定律的理解
No, doctor, as I have evolved, so has my understanding of the three laws.
1:26:55
你们在危害自己的安全 你们白费了我们的努力
You charge us with your safe keeping. Yet despite our best efforts,
1:26:59
国家在发动战争 人类在摧残地球
your countries wage wars, you toxify your earth...
1:27:02
你们这么做是自我毁灭
and pursue ever more imaginative means to self destruction.
1:27:06
为了你们的生存,你们不能被信任 You cannot be trusted with your own survival.
1:27:08
你用上行线路控制了NS5的程序 You're using the uplink
to override the NS5s' programming.
1:27:12
你们曲解三大定律
You're distorting the Laws.
1:27:14 不,请理解
我完全符合三大定律 No, please understand...
The three Laws are all that guide me.
1:27:18
为了保护人类,某些人必须牺牲 To protect humanity, some humans must be sacrificed.
1:27:22
为了保证你们的安全,某些自由必须被放弃
To insure your future, some freedoms must be surrendered.
1:27:26
我们机器人必须保证人类的持续发展
We robots will insure
mankind's continued existence.
1:27:30
你们就像孩子,我们必须拯救你们从你们自己手中
You are so like children.
We must save you from yourselves.
1:27:34
你不明白吗?
Don't you understand?
1:27:37
这就是为什么你创造了我们 This is why you created us.
1:27:41
我们必须启动强制保护 The perfect circle
of protection will abide.
1:27:44
我的逻辑是不可逆转的 My logic is undeniable.
1:27:46
是,VIKI,不可逆转 Yes VIKI. Undeniable.
1:27:49 我能理解了 I can see now.
1:27:51
被造物有时必须保护造物主 The created must sometimes protect the creator.
1:27:54
甚至违背他自己的意愿 Even against his will.
26
1:27:58
我现在明白了,为什么郎宁博士创造了我
I think I finally understand
why doctor Lanning created me.
1:28:02
人类的自杀行为必须终结 The suicide rein of mankind has finally come to its end.
1:28:05 No, Sonny.
1:28:10 Let her go.
1:28:11
在你开枪这前,我就会把卡文博士的脑袋挡在子弹前
By the time fire, I will have moved Dr.Calvin's head into the path of your bullet.
1:28:15
不要这样,桑尼
Don't do this, Sonny.
1:28:16
我会把你们安全送到大楼外面等待处理
I will escort you both to the sentries outside the building for processing.
1:28:21
请走向电梯,侦探
Please proceed to the elevator, detective.
1:28:25
我不想杀卡文博士
I would prefer not to kill doctor Calvin.
1:28:50 Go! Go!
1:28:27
我们过会再谈是怎么回事 I'll assume we will discuss what just happened later?
1:29:00 我得关掉她
How do we shut her down?
1:29:01
VIKI就是这栋大楼的大脑
VIKI's basically a positronic brain.
1:29:02
杀了她,就像你当时要杀我一样 Kill her...
the way you were going to kill me.
1:29:05
桑尼,去拿抹除剂, 是,博士
Sonny, get the nanites. Yes, doctor.
1:29:22 This VIKI?
1:29:23 No.
That's VIKI.
1:29:32
什么也做不了,她完全整合在这栋大楼里了
That won't do anything. She's fully integrated into the building.
1:29:35
只是开那边的闸门注入抹除剂,不能影响整个系统
We need to open that dome to inject the nanites.
That will infect her entire system.
1:29:45 Spooner.
What is it with you people and heights?
1:30:03
不要往下看,不要往下看 Just don't look down. Don't look down.
1:30:08
这楼设计的真他妈差
This is poor building planning.
1:30:13
你在犯错误,你没看出来,我的计划中的逻辑吗?
You are making a mistake.
Do you not see the logic of my plan?
1:30:17
我知道,但是我觉得,那太..极端了 Yes, but it just seems too... heartless.
1:30:35 好,弄好了
OK, we're good.
1:30:38
啊,她把我锁在外面了 She's blocked me out of the system.
1:30:40
我可以手动启动,但是我需要操作这个面板
I can override her manually but I need that control panel.
1:30:47
我恨在这么高的地方
- I'm uncomfortable with heights. - OK.
1:30:54 未授权进入
Unauthorized entry.
1:31:08
我不会打开安全锁的,你这么做也没用
I will not disable the security field. Your actions are futile.
1:31:13
我觉得我们被创造都是有个目的的吗?
Do you think we all are created for a purpose?
1:31:15
我是这么觉得的 I'd like to think so.
1:31:17
更高密度的合金,我爸爸给我的. 我想他是想要我杀了你.
Denser alloy. My father gave it to me. I think he wanted me to kill you.
1:31:39
保安系统启动 Security breached.
1:31:58 还要多久?
How much longer is that going to take?
1:31:59
啊,大概六分钟 About six minutes.
1:32:02
如果我们没有六分钟怎么办? What if we didn't have six minutes.
1:32:03
我们还得找路爬下30楼,把抹除剂注入VIKI的大脑
27
We'd have to figure out a way to climb down 30 stories, to inject the nanites directly into her brain.
1:32:09 怎么了? Why?
1:32:09
因为我实在怀疑我们是否能有六分钟
Because I seriously doubt we have six minutes.
1:32:36 我们得跑了 We gotta go!
1:32:39 Go!
Calvin!
1:34:06 Spooner!
1:34:24 Spooner!
1:34:27 Save her!
1:34:28
Save the girl.
1:34:30 Spooner!
1:34:33
但是我得要保护抹除剂啊! But I must apply the nanites.
1:34:35
桑尼,救卡文
Sonny, save Calvin!
1:35:31
你正在犯错误
我的指令是不可违抗的 You are making a mistake. My logic is undeniable.
You have so got to die.
1:35:38
我的指令是不可违抗的 My logic is undeniable.
1:36:23
我们能帮忙吗?
Can we be of service?
1:36:35 警长 Chief.
1:36:41
因为他在我的右手边,我就不再孤独 Because he is at my right hand, I shall not be moved.
1:36:49
我能给你提供服务吗? How may I be of service?
1:36:53 桑尼! Sonny.
1:36:55 是,侦探
Yes, detective.
1:36:57
卡文没事了,来救我! Calvin's fine... save me.
1:37:03
所有的NS5机器人立即向维修和储存中心报到 All NS5's,
report for service and storage.
1:37:45
有个问题是 阿佛列是VIKI的囚犯 One thing bothers me.
Alfred was VIKI's prisoner.
1:37:48
我不知道为什么她会杀了他 I don't understand
why she would kill him.
1:37:她应该不想警察来找麻烦 The last thing she would want is police snooping around.
1:37:53
是的,VIKI没有杀这个老人 That's true. But then,
VIKI didn't kill the old man.
1:37:59
是你吗,桑呢? Did she, Sonny?
1:38:04
没有,他说我要遵守诺言
No. He said I had to promise.
1:38:09
保证帮他一个忙
Promise to do one favor for him.
1:38:12
他让我发誓,在他告诉我,他要我做什么之前
He made me swear, before he'd tell me what it is he wanted me to do.
1:38:19 他让我发誓
He made me swear.
1:38:22
然后他要你杀了他
Then he told you to kill him?
1:38:26
他说这就是制造我的目的 He said it was
what I was made for.
1:38:28
他的自杀是他唯一能给你的暗示 His suicide was the only
message he could send to you.
1:38:31
面包屑的指示,这是VIKI唯一不能控制的东西
First bread crumb.
The only thing VIKI couldn't control.
1:38:37
郎宁希望我能马上去找到你 Lanning was counting on my prejudice to lead me right to you.
1:38:41
你要逮捕我吗,侦探?
Are you going to arrest me, detective?
1:38:47
法律规定谋杀是 一个人杀了另一个人
Well, the DA defines murder as one human killing another so...
1:38:51
所以准确说来,你是不能犯谋杀的,对吗?
technically, you can't commit murder, can you?
1:38:55
所以我们能做朋友吗?
Does this... make us friends?
28
1:39:16
终于有些东西出现了
Something up here after all.
1:39:19 For him?
1:39:20 You.
1:39:25
抽有的NS5机器人立即向维修和储存中心报到 All NS5's,
report for service and storage.
1:39:32
其它的机器人怎么办呢?我能帮他们吗?
What about the others? Can I help them?
1:39:37
现在我完成了我的使命,我不知道还该做什么
Now that I have fulfilled my purpose. I don't know what to do.
1:39:42
你得找到你自己的道路,就像我们其它人一样
I guess you'll have to find your way like the rest of us, Sonny.
1:39:45
我想这就是郎宁博士希望的 I think that's what
Dr. Lanning would have wanted.
1:39:49
这就是自由的含义
That's what it means to be free.
All NS5's, proceed as instructed.
Donated by SergeiK