英语六级翻译技巧 六级翻译技巧 英语六级翻译技巧全面解析(上)

四六级总是要考的,万一过了呢?作为一枚实实在在的水军,也许选择题不会你还能瞎蒙,作文不会你还能胡诌,但是翻译不会怎么破?今天小编给大家整合了一份比较全面的翻译速成技巧,快来围观!

(一)词的翻译

1.词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换 

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

3、动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
       由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

4、名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

(三)词的增补
1、语法需要

增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

2、意思表达需要

【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3、文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 

英语六级翻译技巧 六级翻译技巧 英语六级翻译技巧全面解析(上)

相关推荐:英语六级翻译技巧全面解析(下)

精品课程:大学英语六级【签约班】 英语四级【签约班】 英语零基础直达CET4级考试版 

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/361351/779411833411.html

更多阅读

英语六级考试技巧! 英语六级选词填空技巧

英语六级考试技巧!——简介很多人感觉六级英语考试很难!其实只要自己掌握一些技巧及格还是很容易的!只要平时的单词积累过关加上自己的考试之前的大量做题还是很容易及格的!下面小编介绍自己的考试经验给大家!英语六级考试技巧!——方法/

英语六级阅读答题技巧 英语六级听力答题技巧

英语六级阅读答题技巧——简介英语六级的阅读题题量大分值占比高,阅读拿高分对于通过六级考试至关重要,以下是一些六级阅读理解的答题技巧。我想强调的是一定要将这些方法变成自己的能力,只有多练习才可以彻底掌握,否则再多的技巧都是无

英语六级考试技巧及经验 英语六级口语考试技巧

英语六级考试技巧及经验——简介英语可以说是很多人的拦路虎,尤其是大学英语六级,成了找工作、保研、提升外语实力,顺利进入外企的一个练习机会,相信不少人被其难度难着,这里给大家分享应考小经验经验,希望有些帮助。英语六级考试技巧及

2014年英语四级考试翻译技巧 2016英语四级考试技巧

相信现在报考了英语四级考试的同学们已经都开始准备了。英语四级翻译对很多考生来说都是难点,下面我们一起来看一下小编为大家整理的2014年英语四级考试翻译技巧,供各位考生参考。一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论

英语六级考试技巧 英语六级考试技巧 精

英语六级考试技巧 精――简介CET-6:全称“College English Test-6”,即“大学英语六级考试”。 大学英语六级考试是国家统一出题的,统一收费的,统一组织考试,用来评定中专以上学历人员的英语能力。作为一项全国性的教学考试,由“国家教育

声明:《英语六级翻译技巧 六级翻译技巧 英语六级翻译技巧全面解析(上)》为网友胖不了先生分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除