翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。
增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。一般说来,增加的词,尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种情况:
(1)增加表示时态和复数的词
英语具有某些综合型语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析型语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词。
(2)增加语义表达中需要的词
增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词和量词。
(3)增加英语句式中省略的词
按照英语的表达习惯和修辞要求,一些重复的部分在句子中往往可以省略。但在汉语表达中,如果不将省略的部分补充完整,译文表达就会不通顺或不清楚。