语言影响思维,思维影响行为,行为影响习惯,习惯会影响我们本身,甚至可以说习惯会塑造我们自身。所谓英语思维,我觉得有三层:
1. 语言 - 具体体现在句子和用词上。不同的场合,不同层次的人用的词,句,结构,文法都是不同的。而典型的中式思维,就是word to word翻译,例如我们形容晚会很热烈,会想到The atmosphere of party is great - 这句话一点没错,就是怪怪的。有的人讲party atmophere 就好了,为啥乱用of,但是老外说为什么不说 We had great fun at the party 或者 The party was fun ! 所以为什么要翻译“气氛”呢?所以为什么hello就非要翻译成“你好”呢?
2. 思维- 同一个事情你从什么角度看和描述。我们地址写作中国深圳福田区华强北,外国人写作HuangQiangBei, Futian, Shenzhen, China。国外说 yesterday today tomorrow,我们说“昨天,今天,明天”却不说“前天,今天,后天”。
很多时候,中国人讲英语讲的很不错,但是中文的思维太散,太讲究意境,太多形容词,太碎,主语变幻的太快,以至于不同思维的老外表示理解很困难,很难抓到points。
3. 文化 - 这个主要是习惯、历史和禁忌。Have you eaten? 语法单词一点也没错,但是你问老外,不熟的以为你侵犯隐私,我吃没吃管你P事,从厕所刚出来你也问问你妈逼。刚丢了钱包老外反应 I am sorry, that's too bad. 你问 how much money was there? 英语老师们教研比赛,学员分成组在竞赛,你大吼:come on, to be No.1 ...(其他人都是傻逼废柴恨不得杀之后快);而老外却觉得吧你们亚洲人太争强好胜(摊手),这不应该是鼓励为主,参与第一吗?即便是弱者,也应该有尊严:you are your own hero。
综上所述,真正拥有英语思维的人,应该是语言上非常地道(用词,句式,文法,口音等),思维习惯上会以母语者的角度去描述和叙述,文化上会理解听众的背景、心理和预期的一群人。
至于上面说的用英语思考是英语思维 --- 如果你在说英语的时候,还想着“用英语“,那只能说明,你还是太费力点。想想你的汉语思维,你在想吗?
作者:五十猫
微信搜索:shitijun009[长按可复制]
关注这号的人,考试成绩一般不会太差