《武藏野》
作者:[日本]国木田独步 吴元坎 译
出版社:文汇出版社
出版年:2011年
或许是对树木有特别亲切感之故,读《武藏野》总是萦怀难忘的感觉,仿佛国木田独步笔下所述,均契合了我某段生活,某些记忆,乃至某次亲历。无论壮阔的原野,还是茂密的树林,纷纷坠地的叶片,越来越厚的地被物,一只倏忽而过野物,一团遥遥相对的云彩,一滴晶莹剔透的露珠,一场绵绵秋雨……俨然身在其中,却遥不可及。仔细想想,对《武藏野》的熟稔感和亲好感,其实来自国木田独步细微的观察力和入心入境的描述,这种用细节营造的文字之中,包涵着作者对自然、对生命的敬畏和热爱。该书还收录了他其他12篇文章,与主打篇目《武藏野》一起组成了有国木田独步特色的,幽静、细致、古典、自然的行文风格。
《枕草子》
作者:[日本]清少纳言 于雷 译
出版社:河北教育出版社
出版年:2002年
《枕草子》也是用日记体片段。不同的是《枕草子》将笔触围缩到宫廷和宫廷里的贵族以及他们的生活当中,将他们在不同时间、不同地点、不同场景的心境、貌态刻画得多彩纷呈。这种看似小圈子的描写,其实处处影射着人生大格局。世界是由人和物组成的,而人的迥异之态,各色各样,更是成就世界观念和世风习俗所不可或缺的。《枕草子》的细节之美来自服饰、装扮、用具以及每个人的喜好和素质,全书句式清淡、简单,才思跳跃,女气十足,既有杞人忧天的脆弱,又有调皮戏谑的大胆,当然也有不切实际的幻想。女性的敏锐和细腻使得《枕草子》读来优雅多姿。与同时代的另一部日本经典《源氏物语》,被喻为日本平安时代文学的双璧。
《徒然草》
作者:[日本]吉田兼好 文东 译
出版社:中国长安出版社
出版年:2009年
书名日文原意为“无聊赖”,如序里所言,无聊之日,枯坐砚前,心中不由杂想纷呈,乃随手写来。这个随字,便多了几分放肆和随缘。翻译过来的书名《徒然草》,似乎多了一些无可奈何,远不如“无聊赖”洒脱无羁。该书的一大亮点在周作人的序上,知堂老人对吉田兼好的赏识在短文中可见一斑。《徒然草》与《枕草子》行文相似,格局相似,据说本是模仿之作,不同的是吉田兼好成文于离开宫廷遁迹空门后,均是在行脚之时对人世的了悟,多了风景外的山野、庙堂、市井人家,红尘男女的俗世之味,读来平易又富有哲理,篇幅短小,字句精美,又有趣味。可惜的是,文中有些说法相互矛盾,仿佛一个好反悔的蛮人,每每做事,都要留条后路给自己。但这些并未影响《徒然草》的思想性和趣味性,读之还是如露入心、醍醐灌顶。
本期推荐人:
指尖(晋人,出版有《槛外梨花》)