最近日本大阪的一句方言「お前おもろいやんけ(你真逗)」在推特上引起了热议。「おもろい」是关西方言,相当于「おもしろい」,是“有趣”的意思。由于大阪人性情幽默,他们有时说出的话会另有其意。因此,出自大阪人民口中的「お前おもろいやんけ」这句话该如何理解,引发了不少人的兴趣。
于是,日推上便掀起了将「お前おもろいやんけ」翻译成“标准日语”的话题。
其中,一名网友给出了这样的翻译:
这位网友认为「お前おもろいやんけ」可以翻译为「あなたを戦士として認めます(我承认你是名战士)」。即当大阪人对你说「お前おもろいやんけ」时,他就认可你为一名战士了。
对此一网友给出的翻译,不少人都非常认可,纷纷转发。
不过,日本大阪以外其他地区的人并不能理解「お前おもろいやんけ」为什么要翻译成「あなたを戦士として認めます」。他们认为若是社长或者上司对他们说“你真逗”,会觉得自己被当做笑料。但是,对大阪人来说这句话却是对人最高的赞扬。
因为在大阪,「おもろい」是一个非常重要的词...
据说丰臣秀吉曾在大阪开辟运河,交通便利的大阪一度成为了是商业中心、幕府的直辖管区。后因幕府大臣纷纷移居江户(今东京),大阪就成了鞭长莫及的自治区域,没有形成“严谨的上下秩序”,大阪人也就不把权威放在眼里。这样的社会风气塑造了大阪人“能说会道”、“张扬个性”的幽默性情。
此外,日本最有名的相声公司吉本兴业本部就位于大阪府大阪市以及东京都千代田区,是全日本最大的艺能事务所、电视节目制作公司和宣传公司,几乎电视上的搞笑艺人都是从这家公司培养出来的。由于受到这些人的影响,大阪人也开始搞笑了。
大阪人对搞笑的事情是很讲究的,当你听到大阪人对你说“你真逗”的时候,这说明你的“幽默功力”已经修炼到家了。
你怎么看?
- END -
日语学习原创编辑 如有不妥请予指正
转载请获得授权,转朋友圈不用