汉武帝罪己诏翻译 汉武帝《李夫人赋》翻译 《李夫人赋》赏析

“李夫人不欲见帝”的典故成全了李夫人在汉武帝心中一直以来所保留的美好印象,也让汉武帝对她的英年早逝郁郁寡欢。出于对李夫人的思念,汉武帝怀揣“梦草”以求在梦中见到她,用招魂的方法再见其容颜,修建梦灵台祭奠,更是留下了《李夫人赋》悼念她。

汉武帝《李夫人赋》翻译

你的姿容修颀美丽,可惜生命太短了。我为你装扮的新宫等着你,可是你却不在了回不到故乡。田地荒芜,我很感伤留你一人在幽暗处。命人将马车停在山陵的墓地边,这样的夜里天什么亮?秋天的寒意让我更觉凄凉,桂花枝香消掉落。寂寞的我忧思着你,已经出神到了各地。托情于长眠地下的你,叹息你花容早殇。天的尽头应该不远吧,我只想念你美好的姿容。

汉武帝《李夫人赋》

花蕊等着春风而盛开,芳香集中而馥郁,面容娴雅自得,飘在风中愈加端庄。飞燕尽情地停留在楹梁,你明眸流盼、娥眉扬动。我的心被打动而寻觅着你,你却隐藏了红颜。欢乐亲密过后还是分别了,我再夜梦中醒来失意茫然。你突然离开不回头,魂魄自由放任。思绪飘零,你徘徊停留我更哀伤。路日渐远去,恍惚之际你已离开,就像日落突然不见。逐渐模糊,寂静无声,但是我的思念像流水不断,哀悼在心中。

结语:佳丽容光焕发,也会像花般陨落,妒忌地位低的人,不能跟你相比。在最好的年华早逝,儿子兄弟都抽泣,泪流满面。悲痛哽咽,哀悼不曾停止。我们的伤痛你不知,真的无奈。叹息你忧伤憔悴,有可怜儿子还小。你悲而不语,心里必有希望的。仁者不需要有誓言,对亲人也不用发誓。你去而不返,我要表达我的心。你离开阳间,去了阴间。我到了新宫就不去旧庭了。好悲叹啊,我想念你的灵魂!

《李夫人赋》赏析

《李夫人赋》是西汉独有的一篇出自皇帝之手的赋,是最早的悼亡赋,在表现手法上具有借鉴意义,也促进了后世对生命的思考。整篇赋分为正文和乱辞,正文部分就是想象和回忆,表达了对李夫人辞世的哀痛。乱辞部分又一次强调了悲伤,并承诺自己会履行李夫人的托付。

汉武帝李夫人墓

正文中,头四句就描述了生命的可贵,一旦逝去就无法挽回,汉武帝在悼念李夫人的过程中给出了生活的思考。后面两句中的“惨”、“芜秽”、“幽”等词幻想了李夫人独处墓地的场景,并想象了墓中魂魄思念自己的情景,这种手法独特而大胆,增加了汉武帝的忧伤。后面通过秋意凄凉及以桂花枝掉落比喻李夫人香消玉殒,又表达了心爱之人离开的悲伤。汉武帝还进一步幻想了自己的灵魂离开躯体与找寻李夫人,可见武帝对李夫人的深情。之后有对李夫人的往昔进行了追忆,往事如梦幻般浮现,通过李夫人的魂不愿离开传达武帝对期待其魂归来,但是现实是残酷的,两人阴阳永隔,思念不绝。

乱辞部分描述了悼念李夫人时凄凉悲伤的情景,详细描写了李夫人年幼的儿子和兄弟在悼念她时痛哭流涕,十分感人,可见霸气的汉武帝还有充满人情的一面。

《李夫人赋》是汉武帝为哀悼李夫人的去世而写下的赋,具有重要的历史意义,开创了哀悼赋的先河,引发了后世文人对于生命的理解。《李夫人赋》通篇都弥漫着悲伤的氛围,荒芜之地的坟墓、寒秋、桂枝陨落、魂灵等都体现出了汉武帝的哀伤与思念之情。

汉武帝罪己诏翻译 汉武帝《李夫人赋》翻译 《李夫人赋》赏析
  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/371851/385930946203.html

更多阅读

2011相识金色轮台 轮台罪己诏

带着知识、带着激情,我有幸成为一名光荣的志愿者。初来轮台,跟我原先想的不一样,原来以为这里地处进出南疆的要塞,从地理位置上说基本属于南疆,在我的印象中南疆是属于经济条件差,环境恶劣,风沙大,交通基础设施差的印象,但一到轮台,给我一种

杨宪益先生翻译的《离骚》让我吃惊 吃惊 翻译

这学期的教学任务是给美国学生讲中国古代文学。讲古代文学当然要从诗经、离骚讲起。这一群美国学生不懂一句中国话,不识一个中国字,所用教材就是以前说过的由台湾出版的、斯蒂芬·欧文(StephenOwen)翻译的《中国文学选读》(An Anthology

汉武帝下诏罪己了吗 罪己诏汉武帝原文

汉武帝下诏罪己了吗──《易中天中华史》第八卷《汉武的帝国》后记撰写《汉武的帝国》有一道迈不过去的坎,那就是他的“轮台罪己”。这事历来被视为史实,而且评价甚高。因为以帝王之尊,汉武之雄,居然能下诏罪己,做自我批评,实在是太难能

声明:《汉武帝罪己诏翻译 汉武帝《李夫人赋》翻译 《李夫人赋》赏析》为网友晨与橙与城分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除