英语六级真题及答案 黄金准则阅读答案 英语六级:单句翻译 黄金三准则

汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

(一)确立翻译句式主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语  态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

英语六级真题及答案 黄金准则阅读答案 英语六级:单句翻译 黄金三准则

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

(三)段落的衔接

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

相关文章:六级翻译:不得不知的四个“注意”

精品课程推荐:大学英语四级【救命班】    大学英语六级【救命班】    大学英语四级【签约班】    大学英语六级【签约班】  

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/377151/722215023523.html

更多阅读

在职硕士英语真题 2014在职农业推广硕士GCT真题及答案汇总

出国留学网在职研究生频道想大家所想,为广大考生提供最新最全面的考研信息,小编将以最快的速度为大家提供2014在职农业推广硕士GCT真题及答案汇总,需要的朋友看过来!CTRL+D收藏本站有惊喜!2014GCT考试各科真题汇总(A卷)2014GCT考试语

gct历年真题及答案 2015gct英语真题及答案

2015年在职联考将在10月25日举行,希望大家做好准备,奋力一搏。出国留学网在职研究生频道小编紧密关注2015年在职联考真题及答案,并在考后第一时间为大家公布2015gct英语真题及答案,建议您收藏本网站 (ctrl+D收藏即可)。更多在职考研信息

声明:《英语六级真题及答案 黄金准则阅读答案 英语六级:单句翻译 黄金三准则》为网友少年痴货最帅比分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除