中国古典名著的外国译名
收集制作:良心忽悠
▲中国名著与奇怪译名▲一
位
男
孩
红
楼
做
梦三
个
国
王
罗
曼
蒂
克
中国古典文学名著是中国文学史上闪烁着灿烂光辉的经典性作品或优秀作品,它是世界文学宝库中令人瞩目的瑰宝。中国古典文学名著有诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种表现形式,在各种文体中,又有多种多样的艺术表现手法,从而使中国古典文学呈现出多姿多彩、壮丽辉煌的图景。
中国古典文学名著 :《诗经》 《国风》 《雅》《颂》 《离骚》 《九歌》《九章》 《天问》《九辩》《周易》 《尚书》 《春秋》《左传》 《国语》 《论语》《老子》 《战国策》 《礼记》《古诗十九首》 《孔雀东南飞》 《盐铁论》《汉书》 《史记》 《三国志》《搜神记》 《诗品》 《文心雕龙》《阳春白雪》 《全宋词》 《赵飞燕别传》《沧浪诗话》 《贵耳集》 《吹剑录》《全元散曲》《西厢记》 《桃花扇》《聊斋志异》 《隋唐演义》 《红楼梦》《儒林外史》《镜花缘》 《虞初新志》《全唐诗》 《全五代诗》 《花间集》《孽海花》 《唐宋传奇集》 《离魂记》《柳氏传》 《太平广记》 《柳毅传》《霍小玉传》《南柯太守传》 《古文观止》《三国演义》 《西游记》 《水浒传》《封神演义》 《金瓶梅》 《警世通言》《喻世明言》 《醒世恒言》 《儿女英雄传》《施公案》 《三侠五义》 《榴花梦》 《笔生花》 《饮冰室诗话》 《艺概》 。 我国的四大名著指的是:《三国演义》 《西游记》 《水浒传》《红楼梦》。
早在两个世纪前,中国著名的古典作品就已经传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展,其中就包括四大名著。然而,译者对作品的理解有误差、翻译存在错误等问题,导致中国的古典作品并不能“原汁原味”地呈现给国外的读者,反而经常会闹出一些笑话。下面就是中国古典名著的一些千奇百怪的译法。
1. 《三国演义》
日文译本:《三国演义》、《全译三国志》、《三国志演义》
英文译本:(三国传奇) (三国)
其他:《三个国王》、《三个国王历险记》、《三个国王之间的罗曼史》、《战神》
2. 《水浒传》
日文译本:《水浒传》
英文版: (沼泽里的歹徒/法外人), (四海之内皆兄弟——猎豹的血;赛珍珠译), (水边)
法语版: 《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》
《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》
德文版: 《强盗与士兵》《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》
《强盗设置的圈套》
3.《西游记》
最早英译本为:《圣僧天国之行》,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春《西游证道书》翻译的。
其他英文版有: (西行之旅记录)(西行之旅)、 (西方朝圣故事) (西游故事) (猴子) (猴王)
其他版本:《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》
4.《红楼梦》
英译本:(红色豪宅里的梦) (红色房间里的梦) (牛郎和织女)(石头传奇;周汝昌译) (石头传奇;牛津David Hawkes译)(一个男孩和许多女孩的故事)
5.《金瓶梅》
法译:苏利埃·德·莫朗法译本名为《金莲》;
德译:汉学家弗库恩根译为《西门庆与其六个妻妾奇情史》
6.《聊斋志异》
日文译名:《艳情异史》
英文译名:《人妖之恋》、《独室中的离奇故事》
意大利译名:《老虎做客》
7.《西厢记》
法译:《热恋的少女——中国13世纪的爱情故事》
8.《赵氏孤儿》
法国文学家伏尔泰改写后,易名为《中国孤儿》
德国大诗人歌德改编为《哀兰伯诺》
9.“三言二拍”
《喻世明言》英译:《启发世人的故事》
《醒世恒言》英译:《警醒世人的故事》《警世通言.杜十娘怒沉百宝箱》
德莫朗译成法文:《蒙辱的东方女性》
英文译名:《名妓》。
10.《镜花缘》
俄译:《镜子里的姻缘》
11.《儒林外史》
英译:《学者们》
12.《官场现形记》
英译:《官方世界曝光》
13.《本草纲目》
英译:《中草药提纲》
14.《史记》
英译:《历史记录》
15.《资治通鉴》
英译:《为镜之史》
多部名著遭遇尴尬书名
在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即“黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有两个引申义,一有“放荡的女人”之意,另一个则是妓女。除了人名翻译,早期英译本在人物宗亲、语言文化、典故、宗教等方面也存在错译、误译等问题。 清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,其中日文译名为《艳情异史》,英文译名为《人妖之恋》。《金瓶梅》从19世纪中叶就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃。德莫朗的法译本名为《金莲》;德国汉学家弗库恩根的德文译本名叫《西门庆与其六个妻妾奇情史》。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。