黄金原则 分享中高口翻译的十个黄金原则

  1、动宾连接原则 Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers. deflect: 打击 转变原定行动步骤

  2、时态原则中华民族历来爱好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国过去是、现在是、将来是…… 中国人民更深感自由与和平的珍贵。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

  3、主语确定原则比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。 For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”

黄金原则 分享中高口翻译的十个黄金原则

  4、谓语最小化原则将动词变成名词使用带有to的目的状语使用介词短语(with,for)使用分词短语使用带有which的非限制性定语从句今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

  5、动宾换序原则 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

  6、句群逻辑关系原则经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China. 1972年联合国人类环境会议以来,尽管国际社会做出了巨大努力,但全球环境仍在持续恶化,成为人类面临的共同挑战,而快速发展的全球化更使环境形势日益复杂。 全球环境仍在持续恶化快速发展的全球化更使环境形势日益复杂日益恶化的环境问题成为人类面临的共同挑战 Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to all human beings. 亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。 亚太地区各国应(通过)结合自身特点,采取适当的宏观政策措施的(方式),(以达到)促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏(的目的)。 Countries in the region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions. 为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。 为此,中国将鼓励创新,(以此来)加快商业化、工业化和国家化的进程。 For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization. 中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。 (既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标努力奋斗。 As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal. In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.

  7、连接原则书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses. 奥运会会徽,不仅是国际奥林匹克运动和奥运会形象品牌的重要载体,而且体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办国家的民族性格和精神风貌。 The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and the Olympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit. 最近,中国国家主席胡锦涛在联合国首脑大会上提出了努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的主张。 Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.

  8、减少of原则中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

  9、名词词组与分句互译原则 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent. 基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

  10、要词原则 Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。 Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

  文章来源:深圳翻译公司 原文链接地址:http://www.jingyitongfy.com/news/20130422165.html

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/3782471/48019774.html

更多阅读

全球化背景下翻译的异化 翻译中的归化与异化

全球化背景下翻译的异化摘要:本文着重就翻译中的异化进行理论探讨,首先梳理了中西翻译史上有关异化的概念与分歧,论证了全球化和跨文化背景下异化翻译在处理文化差异时能忠实于原作、保留异域情趣、满足读者的期待视野等优势,指出异化

管理黄金经验分享:浙商的21条商规

 今天,参阅浙江商人的轨迹,看到了浙商必须遵守的21条商规.静坐分析,这商商规定包含了商场中的明规则和潜规则.   浙商是当今中国最具活力也是最会赚钱的人群,浙江企业的全国知名品牌一直遥遥领先。没有资源,没有特殊政策,没有大笔

翻译学 翻译学-翻译的类型,翻译学-翻译的类别

翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养

带英文翻译的浏览器 360浏览器怎么翻译网页

360浏览器怎么翻译网页――简介 360浏览器怎么翻译网页,你可以能使外国友人也可能是因为工作和学习的需要需要翻译网页阅读,下面就和大家分享360浏览器翻译网页的方法。360浏览器怎么翻译网页――工具/原料电脑360浏览器360浏览器

大汶口遗址 大汶口遗址的景点介绍

   爱华小编为你分享大汶口遗址的景点介绍  大汶口遗址位于泰安城南30公里处的大汶河畔。1959年首次发现并挖掘,为距今4000—5000年的新石器时代晚期父系氏族遗址。“大汶口文化”内涵丰富,有墓葬、房址等遗存。出土

声明:《黄金原则 分享中高口翻译的十个黄金原则》为网友再痛丶也要坚持分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除