本 科 毕 业 论 文(设 计)
题目(中文): (英文):A Comparative Study on the Sense of Red in English
学 院 外国语
年级专业 04级英语师范
学生姓名 张冬叶
学 号 040101168
指导教师 王慧敏
完 成 日 期2008 年4 月
A Comparative Study on the Sense of Red in
English and Chinese
Written by Zhang Dongye
Supervised by Professor Wang Huimin
A Thesis Submitted to
Shanghai Normal University
in Partial Fulfillment of the Requirements for
the Degree of Bachelor of Arts
in English Education
![优秀本科毕业论文范文 优秀本科毕业论文范文 【6】优秀毕业论文范文1 2](http://img.aihuau.com/images/e/78276/3812060412382466693023.jpg)
Foreign Languages College, Shanghai Normal University
April 2008
Acknowledgements
This thesis is dedicated to all the teachers who have taught me a lot, especially to my supervisor, who has helped to work out the outline, giving me enlightening advice throughout the whole process of the present thesis. To her, I owe a profound debt of gratitude.
The work would not have been possible without the help of my roommates and friends, who gave me a lot of encouragement when I was at a loss. We discussed a lot and moved forward.
I am particularly indebted to my father and mother, who encouraged me to persist and gave me the best they could offer.
Without all the support, I could not have completed this tough work.
Abstract
Colour terms are abundant in both English and Chinese,such as red, yellow, and blue. In this thesis, I have attempted to make a comparison between the sense of red in English and that in Chinese by studying the examples collected from all the materials available.
The thesis is divided into three parts. In Chapter One, I relate colour terms with cognition and culture in English and Chinese. In Chapter Two, I list a lot of examples related to red in English and Chinese and analyse them from three aspects in terms of their sense: exact equivalence, partial equivalence, no equivalence. In Chapter Three, I find out the factors that cause these semantic similarities and differences of red from the perspective of cognition and culture.
Through a comparative study of the sense of red in English and Chinese, I shed light on the three kinds of equivalent relationship of red terms in English and Chinese. The three kinds of equivalent relationship indicate that there exist similarity and difference in red terms between English and Chinese. Both similarity and difference are attributed to cognitive basis and cultural influence. If people know them well, they can achieve better cross-culture communication.
Key words: the sense of red; semantic equivalence; similarity; difference; cognition;
culture
百度搜索“爱华网”,专业资料、生活学习,尽在爱华网!